Translations are automatic. Report a translation problem.
A recent update has added a new normalization setting.
We are recommending that users review this setting and determine if a change should be made for their projects.
The majority of projects migrated from Paratext 7 will have normalization set to “Off”. This might not be the best setting for your project. The rest of this article describes in very brief form what Unicode normalization is, and the meaning of the three available settings for it. It will be up to you to determine what the best setting for your project.
Unicode normalization is the process of establishing the rules for how characters that can be represented in more than one way under the Unicode standard should be represented in a given project. Lack of consistency in how these characters are represent in a Paratext project leads to problems with searches and filters not working as expected, and can cause poor looking publications. …
Have you ever discovered quoted text in a footnote, but can’t find that text in the verse? This happens when the verse text is updated and the footnote is no longer relevant. Have you ever struggled to verify the references cited in a footnote, or had trouble keeping book abbreviations consistent? This article will show you how to make your footnotes in a way that Paratext can help you check them for problems like these.
Any time you quote words from the translated text in your footnote, you should mark them with the quoted text marker “fq”. This will let Paratext know that the word or phrase is a quotation and the quoted text check will alert you when the verse and footnote no longer match. During the life of a project, it is very common to change the renderings of biblical terms of modify the spellings, causing footnotes to be out of date. …
One of the powerful new features in Paratext 8 is the ability to track your progress and to automate checks through the Assignments and Progress window. Progress tracking requires that a project has been assigned a project plan. If you are the project administrator, you can learn how to do this from our Project Plan video tutorials. 
Clicking the blue icon will open the Assignments and Progress window for the current book, and depending on whether you are a translator or an administrator, you will see either My Tasks or All Tasks. Tasks are marked complete here one at a time. Below is an example for the book of Genesis.

This process is fine for new work, but what if you have several books completed when the project was migrated to Paratext 8? …
A recent update has added a new normalization setting.
We are recommending that users review this setting and determine if a change should be made for their projects.
The majority of projects migrated from Paratext 7 will have normalization set to “Off”. This might not be the best setting for your project. The rest of this article describes in very brief form what Unicode normalization is, and the meaning of the three available settings for it. It will be up to you to determine what the best setting for your project.
Unicode normalization is the process of establishing the rules for how characters that can be represented in more than one way under the Unicode standard should be represented in a given project. Lack of consistency in how these characters are represent in a Paratext project leads to problems with searches and filters not working as expected, and can cause poor looking publications. …
Have you ever discovered quoted text in a footnote, but can’t find that text in the verse? This happens when the verse text is updated and the footnote is no longer relevant. Have you ever struggled to verify the references cited in a footnote, or had trouble keeping book abbreviations consistent? This article will show you how to make your footnotes in a way that Paratext can help you check them for problems like these.
Any time you quote words from the translated text in your footnote, you should mark them with the quoted text marker “fq”. This will let Paratext know that the word or phrase is a quotation and the quoted text check will alert you when the verse and footnote no longer match. During the life of a project, it is very common to change the renderings of biblical terms of modify the spellings, causing footnotes to be out of date. …
One of the powerful new features in Paratext 8 is the ability to track your progress and to automate checks through the Assignments and Progress window. Progress tracking requires that a project has been assigned a project plan. If you are the project administrator, you can learn how to do this from our Project Plan video tutorials. 
Clicking the blue icon will open the Assignments and Progress window for the current book, and depending on whether you are a translator or an administrator, you will see either My Tasks or All Tasks. Tasks are marked complete here one at a time. Below is an example for the book of Genesis.

This process is fine for new work, but what if you have several books completed when the project was migrated to Paratext 8? …