Paratext is the world’s leading software application for the development and checking of new Bible translation texts, or revisions to existing texts.
What’s New in Paratext 9
There are many new features in this major new version. Here is a list of changes since Paratext 8.
Paratext Feature highlights:
Paratext includes send / receive – a sophisticated project sharing system which allows for the seamless transmission of updates to translation projects between team members, over the Internet. Using Paratext, translation team members are empowered to collaborate and continue their ongoing contributions to the project, even from remote locations.
The wordlist tool can be used for reviewing and setting the spelling status for words in your translation text. It can help you to more accurately and efficiently identify words which are most likely misspelled, as well as perform a variety of other word level or orthography checks.
Project notes exist to record reminders, remarks, questions, and answers which relate to a translation over the course of the project. Notes can be attached to a specific words or phrases in the text, can be assigned to specific project members, and tracked by status (resolved or unresolved). A Notes list window allows you to search and filter and display project notes by criteria such as type, status, author and location.
The Biblical terms tool assists Bible translators and consultants with the process of checking for consistency in the renderings for various biblical words and concepts found in the translated text (based on the source language texts).
A powerful collection of text checking tools can locate errors, and missing or invalid content for chapter and verse numbers, markers, characters, punctuation, capitalization, repeated words, matched pairs, quotation markings, scripture references, and other content.
The parallel passages tool gives assists with systematically reviewing scripture passages which occur more than once in either the Old Testament or the New Testament. You can select which kinds of parallel passages to display and check (e.g. NT/NT, NT/OT, Synoptic Gospels), show or hide source text information, configure other resource texts to compare with your project, and save or print a selection of parallel passages.
A project interlinearizer displays the translation text for the current verse, together with statistically-guessed glosses in the language of a selected model text. It can also be used to adapt a text to a closely related language or to consistently apply orthographic changes.
Source Language Tools
A source language text window provides a way of working with the Hebrew and Greek source language texts alongside other text windows. You can view a source language text along with an interlinear gloss and an interlinear morphological analysis of the words, perform searches on the source language texts, and much more.
A large collection of model texts, translation handbooks, and other translator resources available from the Digital Bible Library.