Paratext was designed to facilitate the hard work of Bible translation by providing the tools and resources to analyze the original languages and to enable translators to faithfully translate its meaning. Paratext is an excellent tool for translating the text, but publishing has traditionally been left to professionals. Even so, once a section of text has been completed inside of Paratext, translators invariably want to print it—whether for early testing or for intermediate publications before the project is completed. The simple File | Print menu option in Paratext wasn’t designed for this, and users have struggled to find various alternatives to print Scripture. Some use the built-in menu options, Export to RTF or Export Draft PDF (Formerly called Print Draft), but neither of these are complete solutions. To fill the gap, users have contributed other tools over the years, like Silas, WordSend, and Pathway. People have had various levels of success using them, but after all this time there was still no clear winner that we could recommend… until now. …
We are pleased to announce that Paratext 9.1 is now available as a full release. Many teams will be required to use project plans soon, so Paratext 9.1 has significantly improved the tools used to manage tasks and assignments for working with a project plan. Paratext 9.1 is the latest release on the Paratext 9.x branch and will replace Paratext 9.0 on your system.
We have produced a set of videos that will let you see these features in action – or show you how to use these new features if you are ready to try them: …
In 2018, developers at SIL surprised the Paratext steering committee by coming up with a version of Paratext that worked on Android tablets and phones, and they did it in a relatively short amount of time. They were careful to warn users that this limited version of Paratext, branded Paratext Lite, was not intended as a primary translation tool but as a companion to Paratext. Now, a couple of years later, we took an in-depth look at how it is being applied to the task of Bible translation by contacting users. The results may surprise you! …
We are pleased to announce that Paratext 9.1 is now available as a beta version. Many teams will be required to use project plans soon, so Paratext 9.1 has significantly improved the tools used to manage tasks and assignments for working with a project plan.
We have produced a set of videos that will let you see these features in action – or show you how to use these new features if you are ready to try them:
What changed since Paratext 9.0?
Here are the main changes:
- Translation Priorities is a new feature that allows teams to define the portions of Scripture they want to finish first. For instance, a team might want to finish Matthew first, then the rest of the Gospels, then the Letters of Paul.
- My Tasks now makes it easier for each member of a translation team to see their most important tasks. It shows what to do next, drawing from the progress plan and associated translation priorities.
- Rich Text in Progress Plans allows progress plans to contain detailed instructions, with hypertext links to external sources if needed. Progress plan creators can leverage this to provide extensive guidance to translation team members.
- Assignments & Progress has added features to help project administrators work more efficiently – bulk assignments, showing why tasks are blocked, and integrated support for translation priorities. It has also improved support for postponing tasks and checks.
- Progress Plan Administration has added progress plan versioning so that an organization’s progress plans can be improved over time without disrupting translation efforts. It makes it easier to update to the latest version of your organization’s plan. It also allows you to postpone an update if you need to stay on an older version.
- Performance improvements (including 64-bit architecture)
We believe that Paratext 9.1 will help translation teams work toward their translation goals, focusing on what they need to do today. It will also simplify project administration, making it easier to produce a plan and to adapt when progress plans change. …
Imagine a super translator …able to leap tall buildings with a single bound. What qualities would this person have? First of all, they would be fluent in both the Biblical source language and in the target language. That way they would be able to understand the source text perfectly, and would also be able to find the best way to render it in the target language. Then, they would probably have a perfect memory, so that they would be consistent in their expressions and terminology throughout the text whenever possible. …