翻譯是自動的。 報告翻譯問題.
希臘語或希伯來語單字可能有多種含義(一詞多義),而聖經術語清單並不包含您所需的所有語言術語。副文本允許您在翻譯旁邊添加註釋或其他註釋。 聖經術語工具如果這些額外的內容位於括號內,則該工具會忽略它。括號內的內容供譯者和顧問參考,不屬於聖經術語工具的認可譯文。此功能可用於區分聖經語言中的含義,也可用於(簡要)解釋為什麼希臘語或希伯來語術語需要多個認可譯本。
我將努力提供所有必要的渲染 adelphos 在範例專案 MTT2 中。當我們查看 聖經希臘文語意辭典(SDBG) 在 增強資源 我們可以看到 adelphos 有五種感官。
MTT2 中的語言不太可能將“親兄弟”一詞用於所有五種含義。我將透過這五種意義來示範如何在「聖經術語」工具中區分它們。您無需使用「增強資源」即可使用「聖經術語」工具,但我將從「增強資源」開始,以明確 adelphos 有多種含義。您可能不同意 SDBG 列出的含義。 adelphos,但在本文中我假設它是正確的。如果您不想標記 SDBG 的所有含義,您可以自行決定哪些含義適合您的語言。
如果我們打開聖經術語工具,我們會發現聖經術語清單只有一個含義 adelphos根據「(基督裡的)弟兄」的註釋,聖經術語列表僅涵蓋了 SDBG 給出的五種含義中的兩種。在我的範例專案中,我將不得不使用括號內的註解來區分這五種意義。
我已經批准了範例專案 MTT2 中所有 adelphos 實例的渲染圖。如下所示,有幾份渲染圖已獲批准。實際上,有八份渲染圖已獲批准,而「增強」資源中的 SDBG 告訴我們只有五種意義。在這種情況下,譯員和顧問很難確信每種意義都得到了正確的體現。
我會仔細檢查這些渲染圖是否涵蓋了 SDBG 中列出的五種感官。下一步,我會將這五種感官從「增強型」資源複製到「編輯渲染圖」對話方塊的「描述」欄位。您無需執行此操作;只需保持「增強型」資源處於開啟狀態以供參考即可。我將它們複製到此處,是為了方便您在智慧型手機上閱讀本文時理解。
接下來,我將開始為已批准的渲染圖分配含義,方法是在渲染圖右側添加資訊。這些資訊必須放在括號中,以便 Paratext 知道它不屬於已批准的渲染圖。我將從含義 1 開始。
我們可以看到,前三個獲準的翻譯法與 SDBG 意義一相對應。語言中沒有像英語那樣表示「兄弟」的字。相反,它有一個詞表示與指稱對象同性的兄弟姐妹,還有一個詞表示與指稱對象異性的兄弟姐妹。因此,這兩個詞都需要作為核准的譯法。 在 MTT2 中,通配符 (*) 不能用在「ddib」前面,因為它會接受其他字根相同的字。字根「rogor」不存在這個問題,因此一個條目可以同時用於單數和複數。
請注意: 如果您想了解有關使用通配符的更多信息,請搜索 通配符 在 Paratext 幫助中。有多篇文章可供參考:
接下來,我將在核准的效果圖中標記意義編號2。
這種意義指的是基督的信徒。他們可能是猶太人,也可能是非猶太人,但他們都信仰耶穌基督,而這正是這個詞出現的經文的重點。另一種意義是指猶太教的信徒。這就是含義3,我們將在下文中看到。
接下來,我將在核准的效果圖中標記意義編號3。
如你所見,在這種語言中,指基督教弟兄和猶太弟兄需要使用不同的字詞才能表達清楚。 (新約聖經中並非所有被稱為弟兄的人都是基督徒)。同樣,需要明確列出單數和複數形式,以區別於拼寫相似的詞語,例如另一種被認可的譯法“埃穆迪“。
接下來,我將在核准的效果圖中標記意義編號4。
第四種意義著重於猶太民族認同。這種意義出現在關注猶太民族而非猶太宗教的經文中。 SDBG 指出,這種意義在新約中只出現過六次。
接下來,我將在核准的渲染中標記意義編號 5。
第5個義項是兄弟/adelphos最普遍的意思。 SDBG指出,這個義項在新約聖經中出現了16次。其中包括以下經文:馬太福音5:22 「只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄的,難免受公會的審判;凡罵人「你這個魔利鬼」的,難免受地獄的火。」(修訂標準版)
在翻譯過程中,處理原始語言和目標語言之間語意範圍的差異是一個常見問題。標註每個詞義不僅可以幫助團隊了解是否涵蓋了單字的所有意義,還能幫助之後加入團隊的新譯員理解翻譯過程。同樣,這種記錄也使翻譯顧問的工作更加輕鬆,因為在大多數情況下,他或她並不精通該語言。最後,這種翻譯記錄在多年後對譯文進行修訂時將發揮巨大作用。