翻譯是自動的。 報告翻譯問題.

賦能譯者:使用 Paratext 9.3 中的平行段落工具實現準確性

檢查平行經文是聖經翻譯團隊的重要任務。務必保留平行經文中措詞的共性和獨特性,以便保留原作者的觀點和文本的準確性。在進行檢查時,最好同時並排閱讀文字。 平行通道工具.

為了回應使用者的回饋,Paratext 的最新更新(9.3 及更高版本)為使用者提供了隱藏希臘語和希伯來語文字的選項 平行通道工具 以節省空間。

你可能會問,他們為什麼要這樣做?難道希臘文和希伯來文不是理解經文之間相似和不同之處的關鍵嗎?

事實上,許多譯者並沒有完全掌握原文。即使他們掌握了,使用廣泛使用的語言的範文來比較和對比差異也會更有幫助。在本文中,我們將概述一種使用副文本的方法 平行通道工具 使用廣泛使用的語言而不是源語言的示範文本。

撒母耳記上和歷代誌上平行 1b 1

💡 以上是將 APT4 項目中的平行段落與修訂標準版 (RSV) 進行比較的螢幕截圖。 BTE 是 APT4 的反向翻譯。

Paratext 中的平行段落工具評測

如果您想了解如何使用平行段落工具,請觀看以下影片:

平行經文定義

根據人們對平行經文的定義,聖經中有數百甚至數千處平行經文。那麼,我們該如何定義平行經文呢?

「平行經文」被廣泛接受的定義是指同一故事或事件在聖經不同部分發生的情況。許多學者也將新約聖經中所引用的舊約經文視為平行經文。 (參見: 比爾和卡森) 這些包含相同故事或引文的詩句被視為平行段落,無論措詞是否相同、相似或不同。

(請注意: 引言不會像故事和事件那樣千差萬別, 但差異是常見的,因為新約作者經常引用 七十士譯本 而不是 希伯來文舊約.)

為了確保準確性,譯者必須仔細檢查和比較經文,找出相同和不同的字詞。這些字詞最常見於四福音書和歷史書:《撒母耳記上、下》、《列王紀上、下》和《歷代誌上、下》,但在整個聖經文本中都有出現。

比較和檢查平行段落可能是一項艱鉅的任務,因為平行部分很少完全相同。 平行通道工具 Paratext 幫忙整理白話文的平行句和範文,以便進行比較。需要細緻的工作來核實白話文中該相同的部分是否相同,該不同的部分是否不同。

在處理如此多的信息時,一個常見的錯誤是將一段經文中的特定細節添加到另一段平行經文中。例如,將馬太福音中的一個細節加入路加福音的平行經文中,即使這個細節實際上並沒有出現在路加福音的記載中。

當遇到經文之間的差異時,例如路加福音和馬太福音之間的差異,最好比較路加福音和馬太福音的希臘文版本,看看原文中哪些內容相同,哪些內容不同。然而,如果團隊中沒有人能夠理解平行經文工具提供的希臘文-英文對照,這可能會帶來麻煩。

Snag 3d66febe

首先進行其他檢查的重要性

在比較平行經文之前,我們假設馬太福音、馬可福音和路加福音的經文已經徹底檢查,確保沒有遺漏或添加任何內容,並且 關鍵條款 已檢查。如果不先進行這些檢查,平行段落的檢查將會更加困難。

不使用希伯來語或希臘語檢查平行段落的解決方案

對於無法使用聖經原文的團隊來說,一個可能的解決方案是選擇他們熟悉的語言的正式等效翻譯,並將其用作第一個比較文本。 平行通道工具。 例如,可以使用下列資源:

  • 修訂標準版(英文),
  • 雷納·瓦萊拉 (西班牙文),
  • 若昂·阿爾梅達·費雷羅(葡萄牙語),
  • 中篇聖經第二卷 (法文 )等

此外,希臘文/希伯來文本可以隱藏在 平行通道工具 節省空間並減少干擾。下面我將展示一個範例。

1.打開白話文:
馬太福音 3 1 白話文 2 2

2。 點擊 項目選單 > 工具 > 平行段落:
工具平行段落 1

3. 平行段落工具將會開啟(您將看到的項目和資源取決於您上次在電腦上使用該工具的方式。)
P平行通道工具步驟1 1

4。 點擊 比較文字:
障礙 3d8c208a

5. 新增 RSV(或您選擇的資源)作為比較文字:
新增比較文字 1

6. 可選擇將回譯項目加入為比較文本:
AAdd Back translation 1

請注意: 只有在回譯與白話文的變化保持同步時才使用回譯。

7。 點擊 OK:
選擇文字對話框 1 的 OOK 按鈕

8. 平行段落工具將打開,其中顯示比較文字資源,並可選地在底部顯示反向翻譯作為比較文字。
平行通道工具步驟 2 2

9a. 點擊 格魯克 使其崩潰。
崩潰的希臘2

希臘文本將被隱藏,並且該工具將看起來像這樣:       

隱藏的希臘文 2

-或者-

9b. 點選「平行經文」工具列中的「希伯來文/希臘文」下拉選單,然後選擇 沒有希伯來文/希臘文文本:
無希伯來希臘文文本 1

10. 平行段落工具現在看起來類似以下:
希臘隱藏1

現在我可以使用正式的對應資源(例如RSV)來指導我評估這個白話譯本中的平行段落。如果你無法將平行段落與希臘語或希伯來語進行比較,可以考慮使用類似的設定。

關於在基於意義的翻譯中檢查平行段落的說明

檢視基於意義的翻譯更具挑戰性,因為團隊專注於遵循目標語言的慣用語、語法和語篇,而不是形式對等的方法。如果有一種更廣泛交流的語言 (LWC) 可以作為團隊基於意義的翻譯的範本,建議以該語言為基礎 平行通道工具 如同前面所討論的,在該資源上沒有正式的等效翻譯。

然而,你必須準備好考慮語言之間更大的差異。在使用 平行通道工具確保白話詩已經經過細緻的檢查 關鍵條款以及任何缺失或添加的資訊。 平行通道工具 是為了確保白話文段落之間的一致性。

避免添加希伯來語或希臘語原文中不存在的內容至關重要。當使用 平行通道工具你應該專注於修改術語和想法的表達,以確保與希伯來語、希臘語或所遵循的本地化學習資源保持一致。如果你發現自己經常添加或刪除內容,我強烈建議團隊在繼續使用之前重新檢查段落。 平行通道工具.

摘要

平行通道l 在翻譯專案中起著至關重要的作用,它確保了平行段落之間的一致性。這些段落指的是聖經不同部分重複出現的故事或事件。此外,此工具還專門用於處理特定類型的平行段落——在新約中引用舊約經文。

為了確保準確性,必須使用 平行通道工具 徹底審查文本,確認沒有添加或省略任何內容,且關鍵術語保持一致後。

平行經文的措詞可能相同、相似,甚至截然不同。因此,需要細緻地辨別它們之間的異同。理想情況下,這種分析是透過考察聖經原文來進行的。然而,對於不精通聖經語言的團隊,可以使用更廣泛傳播語言 (LWC) 的可靠翻譯。重要的是,該譯文要與所選的翻譯風格相符。

避免將原文中沒有的內容複製到對應經文中,這對於保持原文的真實性和防止不合理的協調至關重要。在利用 平行通道工具重點應放在修改術語和概念的表達,以確保希伯來語或希臘語(或所選的 LWC 資源)保持一致。如果需要經常添加或刪除內容,我強烈建議在繼續使用平行段落工具之前,先與團隊重新評估段落。

通過利用 平行通道工具,您可以自信地確保平行段落的一致性和準確性,從而創建忠實反映原文的一致翻譯。

進一步了解 

未新增標籤的貼文/頁面上的標籤部分(上方)會被隱藏。若要編輯標籤部分,請前往頁面「設定」(齒輪圖示)>「預覽設定」>「選擇帶有標籤的貼文/頁面」。

最近的消息