詞彙表可以成為聖經讀者重要的解釋性資訊來源。凱瑟琳·巴恩韋爾在她關於詞彙表的短文中給了一些實用的建議。關於何時開始編寫詞彙表,她指出:
譯者不應該等到新約聖經完成後才開始考慮詞彙表。翻譯過程中,記下你想納入詞彙表的內容。
及時準備目標語言的詞彙表,以便進行測試。詞彙表應與聖經文本一起進行測試。
即使是單卷聖經的初步出版,也應該包含一個詞彙表(僅與該卷書相關)。這是一個測試詞彙表並訓練讀者使用詞彙表的機會。[1]“
我看過一些翻譯專案僅僅翻譯了主流語言譯本的詞彙表。這種方法可能會包含不必要的術語,並遺漏應該包含的重要術語。 Barnwell 再次給了一些重要建議:
每種語言的詞彙表條目都會有所不同,這取決於文本中每個概念的翻譯方式以及該語言區域的文化。例如,如果某個地方文化特徵與古代猶太文化具有相同的功能,則無需添加詞彙表條目。同樣,如果某個未知的概念在文本中以完全有意義的方式被成功翻譯,則無需添加詞彙表條目。[2]“
如果您和您的團隊確實決定以現有詞彙表為基礎來編制詞彙表,我建議您考慮 Barnwell 的建議並刪除不必要的條目,因為它們在文本中已經完全理解,並且添加模型詞彙表中沒有但在您的白話翻譯中需要更多解釋的術語。
格式良好的詞彙表的特徵
格式良好的詞彙表應該是:
- 按照白話字母而不是更廣泛交流的語言的字母順序排列。
- 連結到出現該術語的詩句,以方便讀者使用。
Paratext 有辦法實現這兩個標準而不需要太多努力!
雖然 Paratext 中沒有專門的詞彙表工具,但聖經術語工具內建了創建詞彙表的功能。雖然可以直接在項目的詞彙表手冊 (GLO) 中輸入詞彙表,但透過聖經術語工具建立詞彙表會根據項目語言設定中的排序順序按字母順序排列詞彙表:
隨著術語的添加,手動移動詞彙表條目可能非常繁瑣。讓 Paratext 幫您完成這項工作豈不妙哉!
Paratext 還具有標記白話文本中已包含詞彙表條目的術語的功能。在文本的印刷版本中,讀者會在單字旁邊看到一個“*”,提醒他們該單字有詞彙表條目:

在聖經應用中,該詞語會有一個指向詞彙表條目的有效連結。只需點擊該鏈接,詞彙表條目就會在彈出視窗中打開。詞彙表條目的標記是在聖經術語工具中完成的,因為 Paratext 會將項目中每個聖經術語及其出現的經文信息儲存在該工具中。 (對於您的專案來說,非聖經術語很可能不需要詞彙表條目。)
若要詳細了解 Paratext 如何簡化詞彙表的建立和格式化, 閱讀我們的操作指南.
[1] 凱瑟琳·巴恩韋爾和理查德·C·布萊特 如何編制詞彙表和主題索引 (SIL International,1996 年;2002 年;2010 年)。
[2] 同上。
