翻译是自动的。 报告翻译问题.

回译
培训视频

观看这些培训视频,了解如何在 Paratext 中进行回译。

回译:它是什么?什么才算好的?

回译:它是什么?什么才算好的?

好的回译应由未参与原文起草的人员完成,译文应自然流畅,体现译者对原文含义的理解。回译不得使用任何辅助译本或其他圣经版本,并且应忠实地反映原文的意思,而非其本意。

回译:如何准备和创建项目

回译:如何准备和创建项目

通过解决先决任务并清除本地化翻译中的问题,为起草回译稿做好准备。从 Paratext 主菜单创建带有正确格式标记的链接项目。

回译:如何起草并标记为完成

回译:如何起草并标记为完成

了解如何使用最佳视图来起草回译,以及如何将诗句的回译标记为已完成。

回译:状态框如何提供帮助

回译:状态框如何提供帮助

将回译标记为完成后,状态框中会显示白话文的更改“已过时”。请检查并根据需要将其标记为完成。使用“查看差异”按钮查看详细的更改,并纠正白话文翻译中的错误以恢复回译中的复选标记。

回译:准备好供顾问及其笔记使用

回译:准备好供顾问及其笔记使用

回译稿何时才能交给顾问?顾问如何提供反馈?观看这段简短的视频,了解这些问题。

行间校正器:如何开始

行间校正器:如何开始

了解打开 Interlinearizer 窗口的不同方法:1. 根据模型文本创建注释 2. 创建没有模型文本的注释 3. 创建反向翻译 4. 创建改编或修订

如何使用行间校正器

如何使用行间校正器

了解如何使用行间注释器 - 如何添加注释、更改注释、注释短语或词素以及控制是否显示单词解析行。