翻译是自动的。 报告翻译问题.
概括而言,标记语言是一种用于识别电子文档组件和结构的特殊符号。它将文本的附加信息与文本本身结合在一起。这些附加信息正是使用标记来表达的。标记还可以包含有关文本预期呈现方式的信息,或有关软件流程如何处理文本的指令。一个好的标记系统很容易被识别为与文本本身分离。
标准格式标记 (SFM) 多年来一直被圣经翻译界用于识别电子圣经文档中独特的文本元素。SFM 以反斜杠“\”开头,以空格结尾。随着时间的推移,许多地方制定、调整和使用 SFM 使用的“标准”,以支持世界各地圣经翻译和出版项目的各种需求。
单一文档管理 (SFM) 的使用差异导致了一系列问题,其中最突出的挑战在于实体、部门或合作伙伴组织之间共享文本或相关文本处理工具所带来的挑战。管理文本生命周期流程所需的重复工具和流程需要单独且持续地维护,这不仅成本高昂,而且难以维护。
2002年4月,联合圣经公会内部成立了一个工作组,负责制定统一的SFM规范,供UBS四个领域使用。统一的SFM标准(USFM:统一标准格式标记) 将带来诸多好处:
理想情况下,SFM 标准的目标之一是标记常见的经文元素类型,而不是格式化(呈现)信息。USFM 一直试图“统一”历史悠久的 SFM 类型经文标记“标准”,其中一些标准对格式导向的标记的容忍度或多或少较为严格。USFM 开发的重点是统一,而不是标记的创建。这意味着 USFM 继承了对现有 SFM 标记使用中积极(和一些消极)方面的支持。USFM 工作组不希望为遗留的 SFM 编码文本创建难以管理的转换任务。
完整的 USFM 文档(标记指南)如下。
在开始 副文本 9,默认的 USFM 样式表 usfm.sty 不应在项目中更改。如果需要更改样式表,则应使用位于项目目录中的自定义样式表“custom.sty”覆盖。更多信息请参阅 Paratext 帮助。