翻译是自动的。 报告翻译问题.
希腊语或希伯来语单词可能有多种含义(一词多义),而圣经术语列表并不包含您所需的所有语言术语。副文本允许您在翻译旁边添加注释或其他注释。 圣经术语工具如果这些额外的内容位于括号内,该工具会忽略它。括号内的内容供译员和顾问参考,不属于圣经术语工具的认可译文。此功能可用于区分圣经语言中的含义,也可用于(简要)解释为什么希腊语或希伯来语术语需要多个认可译文。
我将努力提供所有必要的渲染 adelphos 在示例项目 MTT2 中。当我们查看 圣经希腊语语义词典(SDBG) 的 增强资源 我们可以看到, adelphos 有五种感官。
MTT2 中的语言不太可能将“亲兄弟”一词用于所有五种含义。我将通过这五种含义来演示如何在“圣经术语”工具中区分它们。您无需使用“增强资源”即可使用“圣经术语”工具,但我将从“增强资源”开始,以明确 adelphos 有多种含义。您可能不同意 SDBG 列出的含义。 adelphos,但在本文中我假设它是正确的。如果您不想标记 SDBG 的所有含义,您可以自行决定哪些含义适合您的语言。
如果我们打开圣经术语工具,我们会发现圣经术语列表只有一个含义 adelphos根据“(基督里的)弟兄”的注释,圣经术语列表仅涵盖了 SDBG 给出的五种含义中的两种。在我的示例项目中,我将不得不使用括号内的注释来区分这五种含义。
我已经批准了示例项目 MTT2 中所有 adelphos 实例的渲染图。如下所示,有几份渲染图已获批准。实际上,有八份渲染图已获批准,而“增强”资源中的 SDBG 告诉我们只有五种含义。在这种情况下,译员和顾问很难确信每种含义都得到了正确的体现。
我会仔细检查这些渲染图是否涵盖了 SDBG 中列出的五种感官。下一步,我会将这五种感官从“增强型”资源复制到“编辑渲染图”对话框的“描述”字段。您无需执行此操作;只需保持“增强型”资源处于打开状态以供参考即可。我将它们复制到此处,是为了方便您在智能手机上阅读本文时理解。
接下来,我将开始为已批准的渲染图分配含义,方法是在渲染图右侧添加信息。这些信息必须放在括号中,以便 Paratext 知道它不属于已批准的渲染图。我将从含义 1 开始。
我们可以看到,前三个获批的译法与 SDBG 意义一相对应。该语言中没有像英语那样表示“兄弟”的词。相反,它有一个词表示与指称对象同性的兄弟姐妹,还有一个词表示与指称对象异性的兄弟姐妹。因此,这两个词都需要作为获批的译法。 在 MTT2 中,通配符 (*) 不能用在“ddib”前面,因为它会接受其他词根相同的词。词根“rogor”不存在这个问题,因此一个条目可以同时用于单数和复数。
注意: 如果您想了解有关使用通配符的更多信息,请搜索 通配符 在 Paratext 帮助中。有多篇文章可供参考:
接下来,我将在批准的效果图中标记意义编号2。
这种含义指的是基督的信徒。他们可能是犹太人,也可能是非犹太人,但他们都信仰耶稣基督,而这正是该词出现的经文的重点。另一种含义是指犹太教的信徒。这就是含义3,我们将在下文中看到。
接下来,我将在批准的效果图中标记意义编号3。
正如你所见,在这种语言中,指基督教弟兄和犹太弟兄需要使用不同的词语才能表达清楚。(新约中并非所有被称为弟兄的人都是基督徒)。同样,需要明确列出单数和复数形式,以区别于拼写相似的词语,例如另一种被认可的译法“埃穆迪“。
接下来,我将在批准的效果图中标记意义编号4。
第四种意义侧重于犹太民族认同。这种意义出现在关注犹太民族而非犹太宗教的经文中。SDBG 指出,这种意义在新约中仅出现过六次。
接下来,我将在批准的渲染中标记意义编号 5。
第5个义项是兄弟/adelphos最普遍的含义。SDBG指出,这个义项在新约中出现了16次。其中包括以下经文:马太福音5:22 “只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审判;凡骂弟兄的,难免受公会的审判;凡骂人“你这个魔利鬼”的,难免受地狱的火。”(修订标准版)
在翻译过程中,处理源语言和目标语言之间语义范围的差异是一个常见问题。标注每个词义不仅可以帮助团队了解是否涵盖了单词的所有含义,还能帮助之后加入团队的新译员理解翻译过程。同样,这种记录也使翻译顾问的工作更加轻松,因为在大多数情况下,他或她并不精通该语言。最后,这种翻译记录在多年后对译文进行修订时将发挥巨大作用。