圣经术语可能有多种译法
在准备检查会议时,一位顾问注意到希腊语术语 ἀνεπλημπτος 有三种不同的翻译(癫痫症)“无可指责”,并合理地要求 “这三者有什么区别?”
当一个圣经术语有多个核准的译法时,译员和顾问很难确保每个核准的译法都有效。此外,他们还希望确保译文中呈现了与原文不同的含义。请考虑 MTT2 项目中“无可非议”一词的三种不同译法。
考虑多种感官可以验证多种渲染
在 ἀνεπίλημπτος 的项目效果图中(癫痫症) 的意思是“无可指责”,我们需要额外的信息来更好地理解每个潜在翻译的具体含义和细微差别。
在“编辑翻译”对话框中,我们可以在圣经术语的每个不同翻译之后,用括号添加注释。如果注释位于括号内,工具会忽略这些额外的内容;它不被视为圣经术语工具认可的翻译的一部分。
此功能还可用于区分圣经语言中的含义,并可用于(简要)解释为什么希腊语或希伯来语术语需要几种认可的翻译。
完成后,“编辑渲染”对话框将显示每个不同的渲染,并在括号中提供简要说明。
注意: 如果您希望对不同的渲染及其做出方式进行更详细的解释,我们还可以在描述字段中总结不同的含义。
现在翻译顾问已经掌握了需要的信息,可以讨论如何翻译 癫痫症。此外,将来如果有新的翻译人员加入团队,他们也可以了解对关键术语做出了哪些选择。
审查在圣经术语工具中添加翻译
如果您想了解如何将翻译添加到圣经术语工具中,请考虑观看以下视频:
圣经术语工具简介:
添加渲染:
如何编辑或删除渲染:
结语
副文本允许您在圣经术语工具中,将注释或其他注释放在译文旁边的括号内,方便译员和顾问使用。这些注释既可以用来解释不同语境下所需的细微含义差异,也可以用来解释所翻译的希伯来语和希腊语单词的不同含义。在圣经术语工具中提供正确的信息将有助于您最终确定圣经术语的译文。它还能为可能加入团队的新成员以及未来可能修改译文的人员提供重要的细节。您可以考虑使用圣经术语工具的此功能来记录那些不够直观的译文。
有关分步指南和详细说明,请参阅完整文章: 圣经术语工具中的多种意义管理.