翻译是自动的。 报告翻译问题.

赋能译员:使用 Paratext 9.3 中的平行段落工具实现准确性

检查平行经文是圣经翻译团队的一项重要任务。务必保留平行经文中措辞的共性和独特性,以便保留原作者的观点和文本的准确性。在进行检查时,最好同时并排阅读文本。 平行通道工具.

为了响应用户的反馈,Paratext 的最新更新(9.3 及更高版本)为用户提供了隐藏希腊语和希伯来语文本的选项 平行通道工具 以节省空间。

你可能会问,他们为什么要这样做?难道希腊语和希伯来语不是理解经文之间相似和不同之处的关键吗?

事实上,许多译者并没有完全掌握原文。即使他们掌握了,使用一种广泛使用的语言的范文来比较和对比差异也会更有帮助。在本文中,我们将概述一种使用副文本的方法 平行通道工具 使用广泛使用的语言而不是源语言的示范文本。

撒母耳记上和历代志上平行 1b 1

💡 以上是将 APT4 项目中的平行段落与修订标准版 (RSV) 进行比较的屏幕截图。BTE 是 APT4 的反向翻译。

Paratext 中的平行段落工具评测

如果您想了解如何使用平行段落工具,请观看以下视频:

平行经文定义

根据人们对平行经文的定义,圣经中有数百甚至数千处平行经文。那么,我们该如何定义平行经文呢?

“平行经文”被广泛接受的定义是指同一故事或事件在圣经不同部分发生的情况。许多学者也将新约中引用的旧约经文视为平行经文。(参见: 比尔和卡森) 这些包含相同故事或引文的诗句被视为平行段落,无论措辞是否相同、相似或不同。

(注意: 引言不会像故事和事件那样千差万别, 但差异是常见的,因为新约作者经常引用 七十士译本 而不是 希伯来语旧约.)

为了确保准确性,译者必须仔细检查和比较经文,找出相同和不同的词语。这些词语最常见于四福音书和历史书:《撒母耳记上、下》、《列王纪上、下》和《历代志上、下》,但在整个圣经文本中都有出现。

比较和检查平行段落可能是一项艰巨的任务,因为平行部分很少完全相同。 平行通道工具 Paratext 帮助整理白话文的平行句和范文,以便进行比较。需要细致的工作来核实白话文中该相同的部分是否相同,该不同的部分是否不同。

处理如此多的信息时,一个常见的错误是将一段经文中的特定细节添加到另一段平行经文中。例如,将马太福音中的一个细节添加到路加福音的平行经文中,即使这个细节实际上并没有出现在路加福音的记载中。

当遇到经文之间的差异时,例如路加福音和马太福音之间的差异,最好比较路加福音和马太福音的希腊文版本,看看原文中哪些内容相同,哪些内容不同。然而,如果团队中没有人能够理解平行经文工具提供的希腊文-英文对照,这可能会带来麻烦。

Snag 3d66febe

首先进行其他检查的重要性

在比较平行经文之前,我们假设马太福音、马可福音和路加福音的经文已经过彻底检查,确保没有遗漏或添加任何内容,并且 关键条款 已检查。如果不先进行这些检查,平行段落的检查将更加困难。

不使用希伯来语或希腊语检查平行段落的解决方案

对于无法使用圣经原文的团队来说,一个可能的解决方案是选择他们熟悉的语言的正式等效翻译,并将其用作第一个比较文本。 平行通道工具。 例如,可以使用如下资源:

  • 修订标准版(英语),
  • 雷纳·瓦莱拉 (西班牙语),
  • 若昂·阿尔梅达·费雷罗(葡萄牙语),
  • 中篇圣经第二卷 (法语版)等

此外,希腊语/希伯来语文本可以隐藏在 平行通道工具 节省空间并减少干扰。下面我将展示一个示例。

1.打开白话文:
马太福音 3 1 白话文 2 2

2。 点击 项目菜单 > 工具 > 平行段落:
工具平行段落 1

3. 平行段落工具将会打开(您将看到的项目和资源取决于您上次在计算机上使用该工具的方式。)
P平行通道工具步骤1 1

4。 点击 比较文本:
障碍 3d8c208a

5. 添加 RSV(或您选择的资源)作为比较文本:
添加比较文本 1

6. 可选择将回译项目添加为比较文本:
AAdd Back translation 1

注意: 仅当回译与白话文的变化保持同步时才使用回译。

7。 点击 OK:
选择文本对话框 1 的 OOK 按钮

8. 平行段落工具将打开,其中显示比较文本资源,并可选地在底部显示反向翻译作为比较文本。
平行通道工具步骤 2 2

9a. 点击 GRK 使其崩溃。
崩溃的希腊2

希腊文本将被隐藏,并且该工具将看起来像这样:       

隐藏的希腊语 2

-或者-

9b. 点击“平行经文”工具栏中的“希伯来语/希腊语”下拉菜单,然后选择 没有希伯来语/希腊语文本:
无希伯来语希腊语文本 1

10. 平行段落工具现在看起来类似于以下内容:
希腊隐藏1

现在我可以使用正式的对应资源(例如RSV)来指导我评估这个白话译本中的平行段落。如果你无法将平行段落与希腊语或希伯来语进行比较,可以考虑使用类似的设置。

关于在基于意义的翻译中检查平行段落的说明

检查基于意义的翻译更具挑战性,因为团队注重遵循目标语言的习语、语法和语篇,而不是形式对等的方法。如果有一种更广泛交流的语言 (LWC) 可以作为团队基于意义的翻译的范本,建议以该语言为基础 平行通道工具 正如前面所讨论的,该资源上没有正式的等效翻译。

然而,你必须准备好考虑语言之间更大的差异。在使用 平行通道工具确保白话文诗句已经经过细致的检查 关键条款以及任何缺失或添加的信息。 平行通道工具 是为了保证白话文段落之间的一致性。

避免添加希伯来语或希腊语原文中不存在的内容至关重要。当使用 平行通道工具你应该专注于修改术语和想法的表达,以确保与希伯来语、希腊语或所遵循的本地化学习资源保持一致。如果你发现自己经常添加或删除内容,我强烈建议团队在继续使用之前重新检查段落。 平行通道工具.

结语

平行通道l 在翻译项目中起着至关重要的作用,它确保了平行段落之间的一致性。这些段落指的是在圣经不同部分重复出现的故事或事件。此外,此工具还专门用于处理一种特定类型的平行段落——在新约中引用旧约经文。

为了确保准确性,必须使用 平行通道工具 彻底审查文本,确认没有添加或省略任何内容,且关键术语保持一致后。

平行经文的措辞可能相同、相似,甚至截然不同。因此,需要细致地辨别它们之间的异同。理想情况下,这种分析是通过考察圣经原文来进行的。然而,对于不精通圣经语言的团队,可以使用更广泛传播语言 (LWC) 的可靠译文。重要的是,该译文要与所选的翻译风格相符。

避免将原文中没有的内容复制到对应经文中,这对于保持原文的真实性和防止不合理的协调至关重要。在利用 平行通道工具重点应放在修改术语和概念的表达,以确保希伯来语或希腊语(或所选的 LWC 资源)保持一致。如果需要频繁添加或删除内容,我强烈建议在继续使用平行段落工具之前,先与团队重新评估段落。

通过利用 平行通道工具,您可以自信地确保平行段落的一致性和准确性,从而创建忠实反映原文的一致翻译。

进一步了解 

未添加标签的帖子/页面上的标签部分(上方)会被隐藏。要编辑标签部分,请前往页面“设置”(齿轮图标)>“预览设置”>“选择带有标签的帖子/页面”。

最新资讯