翻译是自动的。 报告翻译问题.

在 Paratext 中制作词汇表

词汇表可以成为圣经读者重要的解释性信息来源。凯瑟琳·巴恩韦尔在她关于词汇表的短文中给出了一些实用的建议。关于何时开始编写词汇表,她指出:

译者不应该等到新约圣经完成后才开始考虑词汇表。翻译过程中,记下你想纳入词汇表的内容。

及时准备目标语言的词汇表,以便进行测试。词汇表应与圣经文本一起进行测试。

即使是单卷圣经的初步出版,也应该包含一个词汇表(仅与该卷书相关)。这是一个测试词汇表并培训读者使用词汇表的机会。[1]=

我见过一些翻译项目仅仅翻译了主流语言译本的词汇表。这种方法可能会包含不必要的术语,并遗漏应该包含的重要术语。Barnwell 再次给出了一些重要建议:

每种语言的词汇表条目都会有所不同,这取决于文本中每个概念的翻译方式以及该语言区域的文化。例如,如果某个地方文化特征与古代犹太文化具有相同的功能,则无需添加词汇表条目。同样,如果某个未知的概念在文本中以完全有意义的方式被成功翻译,则无需添加词汇表条目。[2]=

如果您和您的团队确实决定以现有词汇表为基础来编制词汇表,我建议您考虑 Barnwell 的建议并删除不必要的条目,因为它们在文本中已经完全理解,并且添加模型词汇表中没有但在您的白话翻译中需要更多解释的术语。

格式良好的词汇表的特征

格式良好的词汇表应该是:

  • 按照白话字母而不是更广泛交流的语言的字母顺序排列。
  • 链接到出现该术语的诗句,以方便读者使用。

Paratext 有办法实现这两个标准而不需要太多努力!

虽然 Paratext 中没有专门的词汇表工具,但圣经术语工具内置了创建词汇表的功能。虽然可以直接在项目的词汇表手册 (GLO) 中输入词汇表,但通过圣经术语工具创建词汇表会根据项目语言设置中的排序顺序按字母顺序排列词汇表:

随着术语的添加,手动移动词汇表条目可能非常繁琐。让 Paratext 帮您完成这项工作岂不妙哉!

Paratext 还具有标记白话文本中已包含词汇表条目的术语的功能。在文本的打印版本中,读者会在单词旁边看到一个“*”,提醒他们该单词有词汇表条目:

在圣经应用中,该词语会有一个指向词汇表条目的有效链接。只需点击该链接,词汇表条目就会在弹出窗口中打开。词汇表条目的标记是在圣经术语工具中完成的,因为 Paratext 会将项目中每个圣经术语及其出现的经文信息存储在该工具中。(对于您的项目来说,非圣经术语很可能不需要词汇表条目。)

要详细了解 Paratext 如何简化词汇表的创建和格式化, 阅读我们的操作指南.

词汇表教程

-

[1] 凯瑟琳·巴恩韦尔和理查德·C·布莱特 如何编制词汇表和主题索引 (SIL International,1996 年;2002 年;2010 年)。

[2] 同上。

最新资讯