Bản dịch được thực hiện tự động. Báo cáo sự cố dịch thuật.
Một từ tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái có thể có nhiều nghĩa (đa nghĩa), và danh sách Thuật ngữ Kinh Thánh không có tất cả những gì bạn cần cho ngôn ngữ của mình. Paratext cho phép bạn thêm chú thích hoặc các chú thích khác bên cạnh các bản dịch trong Công cụ thuật ngữ Kinh thánh. Phần bổ sung này sẽ bị công cụ bỏ qua nếu nằm trong dấu ngoặc đơn. Bất kỳ phần nào nằm trong dấu ngoặc đơn đều dành cho biên dịch viên và chuyên gia tư vấn và không được coi là một phần của bản dịch được công cụ Thuật ngữ Kinh Thánh chấp thuận. Tính năng này có thể được sử dụng để phân biệt các nghĩa trong các ngôn ngữ Kinh Thánh, và có thể được sử dụng để giải thích (một cách ngắn gọn) tại sao một thuật ngữ tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái cần nhiều bản dịch được chấp thuận.
Tôi sẽ làm việc thông qua việc cung cấp tất cả các bản kết xuất cần thiết cho adelphos trong dự án mẫu MTT2. Khi chúng ta xem xét Từ điển ngữ nghĩa tiếng Hy Lạp trong Kinh thánh (SDBG) trong một Tài nguyên nâng cao chúng ta có thể thấy rằng adelphos có năm giác quan.
Rất khó có khả năng ngôn ngữ trong MTT2 có thể sử dụng từ "anh em ruột" cho cả năm giác quan. Tôi sẽ xem xét năm giác quan để chỉ ra cách phân biệt chúng trong công cụ Thuật ngữ Kinh Thánh. Bạn không cần phải sử dụng Tài nguyên Nâng cao để sử dụng công cụ Thuật ngữ Kinh Thánh, nhưng tôi sẽ bắt đầu từ Tài nguyên Nâng cao để làm rõ rằng adelphos có nhiều giác quan. Bạn có thể không đồng ý với các giác quan mà SDBG đã liệt kê. adelphos, nhưng tôi sẽ giả định rằng điều đó đúng trong bài viết này. Nếu bạn không muốn đánh dấu tất cả các nghĩa của SDBG, bạn có thể tự quyết định nghĩa nào phù hợp với ngôn ngữ của mình.
Nếu chúng ta mở công cụ thuật ngữ Kinh thánh, chúng ta thấy rằng danh sách thuật ngữ Kinh thánh chỉ có một nghĩa cho adelphosDựa trên chú thích được đưa ra cho cụm từ “anh em (trong Chúa Kitô)”, danh sách thuật ngữ Kinh Thánh chỉ đề cập đến hai trong số năm nghĩa được nêu trong SDBG. Tôi sẽ phải sử dụng chú thích trong ngoặc đơn để phân biệt năm nghĩa trong dự án mẫu của mình.
Tôi đã phê duyệt các bản kết xuất cho tất cả các trường hợp adelphos trong dự án mẫu MTT2. Như bạn có thể thấy bên dưới, có một số bản kết xuất đã được phê duyệt. Thực tế, có tám bản kết xuất đã được phê duyệt, trong khi SDBG trong tài nguyên Nâng cao cho biết chúng tôi chỉ có năm nghĩa. Trong tình huống như thế này, người dịch và chuyên gia tư vấn có thể khó tin rằng mỗi nghĩa đều được tính toán chính xác.
Tôi sẽ xem xét kỹ lưỡng và kiểm tra xem những kết xuất này có tính đến năm giác quan được liệt kê trong SDBG hay không. Bước tiếp theo của tôi sẽ là sao chép năm giác quan từ tài nguyên Nâng cao vào trường Mô tả của hộp thoại Chỉnh sửa Kết xuất. Bạn không cần phải làm điều này; bạn chỉ cần giữ một tài nguyên Nâng cao mở để tham khảo. Tôi sao chép chúng ở đây để giúp bạn dễ hiểu hơn nếu bạn đang đọc bài viết này trên điện thoại thông minh.
Tiếp theo, tôi sẽ bắt đầu gán nghĩa cho các bản dịch đã được phê duyệt bằng cách thêm thông tin vào bên phải bản dịch. Thông tin phải được đặt trong ngoặc đơn để Paratext biết rằng nó không thuộc bản dịch đã được phê duyệt. Tôi sẽ bắt đầu với nghĩa số 1.
Ta có thể thấy ba cách diễn đạt đầu tiên được chấp thuận tương ứng với nghĩa một của SDBG. Trong ngôn ngữ này không có từ "anh em" như tiếng Anh. Thay vào đó, có một từ chỉ anh chị em ruột cùng giới tính với người được nhắc đến, và một từ chỉ anh chị em ruột khác giới tính với người được nhắc đến. Do đó, cả hai từ đều cần thiết cho các cách diễn đạt được chấp thuận. Trong MTT2, ký tự đại diện (*) không thể được sử dụng ở phía trước "ddib" vì nó sẽ chấp nhận các từ khác có cùng gốc. Gốc "rogor" không gặp vấn đề này nên một mục nhập sẽ hoạt động cho cả số ít và số nhiều.
Lưu ý: Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về cách sử dụng ký tự đại diện, hãy tìm kiếm ký tự đại diện trong Trợ giúp Paratext. Có nhiều bài viết có sẵn:
Tiếp theo, tôi sẽ đánh dấu ý nghĩa số 2 trong bản dịch đã được chấp thuận.
Nghĩa này ám chỉ những người đồng đạo với Chúa Kitô. Họ có thể là người Do Thái hoặc không phải Do Thái, nhưng họ cùng chung niềm tin vào Chúa Giêsu Kitô, và đó là trọng tâm của những câu Kinh Thánh sử dụng thuật ngữ này. Có một nghĩa khác để chỉ những người đồng đạo Do Thái. Đó là nghĩa 3, như chúng ta sẽ thấy bên dưới.
Tiếp theo, tôi sẽ đánh dấu ý nghĩa số 3 trong bản dịch đã được chấp thuận.
Như bạn thấy, trong ngôn ngữ này, việc gọi một người anh em Cơ Đốc giáo và một người anh em Do Thái giáo cần những từ ngữ khác nhau để rõ ràng. (Không phải tất cả những người được gọi là anh em trong Tân Ước đều là Cơ Đốc nhân). Một lần nữa, dạng số ít và số nhiều cần được liệt kê rõ ràng để phân biệt chúng với những từ có cách viết tương tự như cách dịch được chấp thuận khác là “emudhi".
Tiếp theo, tôi sẽ đánh dấu ý nghĩa số 4 trong bản dịch đã được chấp thuận.
Nghĩa 4 tập trung vào bản sắc dân tộc Do Thái. Nghĩa này xuất hiện trong những câu Kinh Thánh tập trung vào dân tộc Do Thái, chứ không phải tôn giáo Do Thái. Bản SDBG ghi rõ nghĩa này chỉ xuất hiện sáu lần trong Tân Ước.
Tiếp theo, tôi sẽ đánh dấu ý nghĩa số 5 trong bản kết xuất được chấp thuận.
Nghĩa số 5 là nghĩa chung nhất của từ brother/adelphos. Bản SDBG ghi rằng nghĩa này xuất hiện 16 lần trong Tân Ước. Nó bao gồm những câu như Ma-thi-ơ 5:22: “Nhưng Ta phán cùng các ngươi: Ai giận anh em mình thì đáng bị đưa ra tòa; ai mắng anh em mình là đồ điên thì đáng bị đưa ra trước công luận; ai mắng anh em mình là đồ ngu thì đáng bị đưa ra trước mặt Đức Chúa Trời.” (RSV)
Việc quản lý sự khác biệt về phạm vi nghĩa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là một vấn đề thường gặp trong biên dịch. Việc chú thích từng nghĩa không chỉ giúp nhóm biết liệu họ đã bao quát hết tất cả các nghĩa của một từ hay chưa mà còn giúp bất kỳ biên dịch viên mới nào có thể tham gia sau này hiểu được cách thức dịch thuật. Tương tự, loại tài liệu này giúp công việc của cố vấn biên dịch dễ dàng hơn nhiều, bởi vì trong hầu hết các trường hợp, họ không nói được ngôn ngữ đó. Cuối cùng, loại tài liệu này về bản dịch sẽ rất hữu ích khi bản dịch được hiệu đính sau nhiều năm.