Bản dịch được thực hiện tự động. Báo cáo sự cố dịch thuật.

Trao quyền cho người dịch: Đạt được độ chính xác với công cụ Parallel Passage trong Paratext 9.3📑✅

Kiểm tra các đoạn văn song song là một nhiệm vụ quan trọng đối với các nhóm dịch Kinh Thánh. Điều quan trọng là phải giữ được cả điểm chung lẫn điểm riêng biệt của cách diễn đạt trong các đoạn văn song song này để bảo toàn quan điểm của tác giả gốc và tính chính xác của văn bản. Việc này sẽ hữu ích nhất khi xem xét các văn bản cạnh nhau trong quá trình dịch. Công cụ chuyển tiếp song song.

Để đáp lại phản hồi của người dùng, các bản cập nhật gần đây của Paratext (9.3 trở đi) cung cấp cho người dùng tùy chọn ẩn văn bản tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái trong Công cụ chuyển tiếp song song để tiết kiệm không gian.

Bạn có thể hỏi tại sao họ lại làm vậy? Chẳng phải tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái rất cần thiết để hiểu các đoạn văn giống và khác nhau như thế nào sao?

Thực tế là nhiều dịch giả chưa hoàn toàn nắm vững ngôn ngữ gốc. Ngay cả khi họ đã nắm vững, việc so sánh và đối chiếu sự khác biệt bằng văn bản mẫu trong một ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi có thể hữu ích hơn nhiều. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ phác thảo một phương pháp sử dụng Paratext. Công cụ chuyển tiếp song song với văn bản mẫu bằng ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi thay vì bằng ngôn ngữ nguồn.

1 Sa-mu-ên và 1 Sử ký song song 1b 2

💡 Phía trên là ảnh chụp màn hình kiểm tra các đoạn văn song song trong dự án APT4 bằng cách so sánh với Phiên bản Tiêu chuẩn Sửa đổi (RSV). BTE là bản dịch ngược của APT4.

Đánh giá về Công cụ Đoạn văn song song trong Paratext

Nếu bạn muốn xem lại cách sử dụng công cụ Parallel Passages, hãy xem video sau:

Định nghĩa các đoạn văn song song

Tùy thuộc vào việc người ta coi đoạn văn song song là gì, có hàng trăm, nếu không muốn nói là hàng ngàn đoạn văn song song trong Kinh Thánh. Vậy chúng ta định nghĩa một đoạn văn song song như thế nào?

Định nghĩa được chấp nhận rộng rãi về “các đoạn văn song song” liên quan đến những trường hợp cùng một câu chuyện hoặc sự kiện xảy ra ở các phần khác nhau của Kinh Thánh. Nhiều học giả cũng coi các trích dẫn Cựu Ước trong Tân Ước là các đoạn văn song song. (Xem: Beale và Carson.) Những tập hợp câu thơ chứa cùng một câu chuyện hoặc trích dẫn được coi là những đoạn văn song song, bất kể cách diễn đạt có giống hệt, tương tự hay khác nhau hay không.

(Lưu ý: trích dẫn sẽ không khác biệt nhiều như các câu chuyện và sự kiện có thể khác nhau, nhưng sự khác biệt là phổ biến vì các tác giả Tân Ước thường trích dẫn Bảy Mươi chứ không phải Cựu Ước tiếng Do Thái.)

Để đảm bảo tính chính xác, người dịch phải cẩn thận xem xét và so sánh các đoạn văn để xác định những từ ngữ chung và khác nhau. Những từ ngữ này thường được tìm thấy trong bốn sách Phúc Âm và các sách Lịch sử: 1 và 2 Sa-mu-ên, 1 và 2 Các Vua, và 1 và 2 Sử Ký, nhưng cũng xuất hiện trong toàn bộ Kinh Thánh.

Việc so sánh và kiểm tra các đoạn văn song song có thể là một nhiệm vụ khó khăn, vì các đoạn văn song song hiếm khi giống hệt nhau. Công cụ chuyển tiếp song song trong Paratext giúp sắp xếp các câu thơ song song trong tiếng bản xứ và mô hình hóa bản dịch để so sánh. Việc này đòi hỏi sự tỉ mỉ để xác minh rằng các câu thơ bản xứ giống nhau ở những chỗ cần giống nhau, và khác nhau ở những chỗ cần khác nhau.

Một sai lầm phổ biến khi xử lý quá nhiều thông tin là đưa một chi tiết cụ thể từ một đoạn văn vào một đoạn văn song song khác. Ví dụ, thêm một chi tiết từ Ma-thi-ơ vào đoạn văn song song trong Lu-ca, mặc dù chi tiết cụ thể đó thực sự không có trong tường thuật của Lu-ca.

Khi gặp phải sự khác biệt giữa các đoạn văn, chẳng hạn như giữa Luca và Matthew, tốt nhất nên so sánh các bản tiếng Hy Lạp của Luca và Matthew để xem điểm giống và khác nhau giữa văn bản gốc. Tuy nhiên, điều này có thể là một vấn đề đối với các nhóm không có người hiểu được cách dịch song ngữ Hy Lạp-Anh do Công cụ Parallel Passage cung cấp.

Snag 3d66febe

Tầm quan trọng của việc thực hiện các kiểm tra khác trước

Trước khi so sánh các đoạn văn song song, người ta cho rằng các văn bản của Matthew, Mark và Luke đã được kiểm tra kỹ lưỡng để đảm bảo không có gì bị thiếu hoặc thêm vào, và điều khoản quan trọng đã được kiểm tra. Nếu không thực hiện những kiểm tra này trước tiên, việc kiểm tra các đoạn song song sẽ càng trở nên khó khăn hơn.

Một giải pháp để kiểm tra các đoạn văn song song mà không cần sử dụng tiếng Do Thái hoặc tiếng Hy Lạp

Một giải pháp khả thi cho các nhóm không thể làm việc với các ngôn ngữ Kinh thánh gốc là chọn một bản dịch tương đương chính thức bằng ngôn ngữ mà họ quen thuộc và sử dụng nó làm văn bản so sánh đầu tiên trong Công cụ chuyển động song song. Ví dụ, có thể sử dụng các tài nguyên sau:

  • Phiên bản chuẩn sửa đổi (Tiếng Anh),
  • Reina Valera (Tiếng Tây Ban Nha),
  • João Almeida Fereiro (Bồ Đào Nha),
  • Novelle Bible Segond (Tiếng Pháp), Vv

Ngoài ra, văn bản tiếng Hy Lạp/Do Thái có thể được ẩn trong Công cụ chuyển tiếp song song để tiết kiệm không gian và giảm sự phân tâm. Dưới đây, tôi sẽ trình bày một ví dụ về cách thực hiện điều đó.

1. Mở văn bản bản địa:
Ma-thi-ơ 3 1 bằng tiếng bản xứ 2 2

2. Bấm vào Menu Dự án > Công cụ > Đoạn văn song song:
Công cụ Đoạn văn song song 1

3. Công cụ Parallel Passage sẽ mở ra (Các dự án và tài nguyên bạn sẽ thấy tùy thuộc vào cách bạn sử dụng công cụ lần cuối trên máy tính.)
Công cụ chuyển tiếp song song bước 1 1

4. Nhấp vào Văn bản so sánh:
Lỗi 3d8c208a

5. Thêm RSV (hoặc tài nguyên bạn chọn) dưới dạng văn bản so sánh:
Thêm văn bản so sánh 1

6. Tùy chọn thêm dự án dịch ngược dưới dạng văn bản so sánh:
AAdd Back dịch 1

Lưu ý: Chỉ sử dụng bản dịch ngược nếu bản dịch đó được cập nhật theo những thay đổi trong ngôn ngữ bản địa.

7. nhấp chuột OK:
Nút OOK của Hộp thoại Chọn Văn bản 1

8. Công cụ Parallel Passage sẽ mở ra với nguồn văn bản so sánh và tùy chọn bản dịch ngược ở phía dưới dưới dạng văn bản so sánh.
Công cụ chuyển tiếp song song Bước 2 2

9a. Ẩn chữ Hy Lạp bằng cách nhấp vào mũi tên bên cạnh GRK để thu gọn nó.
Thu gọn tiếng Hy Lạp 2

Văn bản tiếng Hy Lạp sẽ bị ẩn và Công cụ sẽ trông giống như thế này:       

Tiếng Hy Lạp ẩn giấu 2

-HOẶC LÀ-

9b. Nhấp vào menu thả xuống tiếng Do Thái/tiếng Hy Lạp trong thanh công cụ Parallel Passages và chọn Không có văn bản tiếng Do Thái/Hy Lạp:
Không có văn bản tiếng Do Thái tiếng Hy Lạp 1

10. Công cụ Parallel Passages bây giờ sẽ trông giống như thế này:
Tiếng Hy Lạp ẩn 1

Bây giờ tôi có thể sử dụng tài liệu tương đương chính thức (ví dụ: RSV) để đánh giá các đoạn văn song song trong bản dịch tiếng bản xứ này. Hãy cân nhắc sử dụng thiết lập như thế này nếu bạn không thể so sánh các đoạn văn song song của mình với bản tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái.

Lưu ý về việc kiểm tra các đoạn văn song song trong bản dịch dựa trên ý nghĩa

Việc kiểm tra bản dịch dựa trên nghĩa đặt ra nhiều thách thức hơn, vì nhóm tập trung vào việc tuân thủ thành ngữ, ngữ pháp và diễn ngôn của ngôn ngữ đích, thay vì phương pháp tương đương hình thức. Nếu có một ngôn ngữ giao tiếp rộng hơn (LWC) làm mẫu cho bản dịch dựa trên nghĩa của nhóm bạn, nên dựa trên Công cụ chuyển tiếp song song trên nguồn tài nguyên đó thay vì bản dịch tương đương chính thức, như đã thảo luận trước đó.

Tuy nhiên, bạn phải chuẩn bị tính đến những khác biệt lớn hơn giữa các ngôn ngữ. Trước khi sử dụng Công cụ chuyển tiếp song song, đảm bảo rằng các câu thơ trong tiếng bản địa đã được kiểm tra tỉ mỉ điều khoản quan trọng, cũng như bất kỳ thông tin nào bị thiếu hoặc được thêm vào. Mục đích của Công cụ chuyển tiếp song song là để đảm bảo tính nhất quán giữa các đoạn văn bản địa.

Điều quan trọng là tránh thêm những tài liệu không có trong văn bản gốc tiếng Do Thái hoặc tiếng Hy Lạp. Khi sử dụng Công cụ chuyển tiếp song song, bạn chỉ nên tập trung vào việc sửa đổi cách diễn đạt thuật ngữ và ý tưởng để đạt được sự nhất quán giữa tiếng Do Thái, tiếng Hy Lạp hoặc tài liệu LWC được tham khảo. Nếu bạn thấy mình thường xuyên thêm hoặc bớt tài liệu, tôi thực sự khuyên nhóm nên kiểm tra lại các đoạn văn trước khi sử dụng lại. Công cụ chuyển tiếp song song.

Tổng kết

Quá trình đi qua song songCông cụ này đóng vai trò quan trọng trong các dự án dịch thuật bằng cách đảm bảo tính nhất quán giữa các đoạn văn song song. Những đoạn văn này đề cập đến những câu chuyện hoặc sự kiện được lặp lại ở nhiều phần khác nhau của Kinh Thánh. Ngoài ra, công cụ này được thiết kế để xử lý một loại đoạn văn song song cụ thể - trích dẫn từ Cựu Ước trong Tân Ước.

Để đảm bảo độ chính xác, điều cần thiết là phải sử dụng Công cụ chuyển tiếp song song sau khi văn bản đã được xem xét kỹ lưỡng để xác minh rằng không có nội dung nào được thêm vào hoặc bỏ sót và tính nhất quán của các thuật ngữ chính đã được thiết lập.

Các đoạn văn song song có thể có cách diễn đạt giống hệt nhau, tương tự nhau, hoặc thậm chí rất khác biệt. Do đó, cần phải hết sức chú ý để xác định những điểm tương đồng và khác biệt giữa chúng. Lý tưởng nhất, việc phân tích này được thực hiện bằng cách xem xét các văn bản gốc Kinh Thánh. Tuy nhiên, đối với các nhóm không có chuyên môn về ngôn ngữ Kinh Thánh, có thể sử dụng bản dịch đáng tin cậy sang ngôn ngữ giao tiếp rộng hơn (LWC). Điều quan trọng là bản dịch này phải phù hợp với phong cách dịch đã chọn.

Việc tránh sao chép tài liệu từ một câu thơ sang câu thơ tương đương khi nó không có trong bản gốc là rất quan trọng để duy trì tính xác thực và ngăn chặn sự hài hòa không chính đáng. Trong khi sử dụng Công cụ chuyển tiếp song song, trọng tâm nên là điều chỉnh cách diễn đạt thuật ngữ và ý tưởng để đạt được sự nhất quán trong trường hợp tiếng Do Thái hoặc tiếng Hy Lạp (hoặc tài nguyên LWC đã chọn) vẫn giữ nguyên. Nếu cần thêm hoặc bớt tài liệu thường xuyên, tôi thực sự khuyên bạn nên đánh giá lại các đoạn văn cùng với nhóm trước khi tiếp tục sử dụng Công cụ Đoạn Văn Song Song.

Bằng cách khai thác sức mạnh của Công cụ chuyển tiếp song song, bạn có thể tự tin đảm bảo tính nhất quán và chính xác trong các đoạn văn song song, tạo ra bản dịch nhất quán phản ánh trung thực văn bản gốc.

Tìm hiểu thêm về 

Phần Thẻ (ở trên) bị ẩn trên các bài viết/trang không có thẻ. Để chỉnh sửa phần Thẻ, hãy vào Cài đặt trang (biểu tượng bánh răng) > Cài đặt Xem trước > Chọn bài viết/trang có thẻ.

Tin tức