Hãy tưởng tượng một siêu dịch giả... có thể nhảy vọt lên những tòa nhà cao tầng chỉ bằng một bước nhảy. Người này sẽ có những phẩm chất gì? Trước hết, họ sẽ thông thạo cả ngôn ngữ gốc Kinh Thánh lẫn ngôn ngữ địa phương/tiếp nhận. Bằng cách đó, họ sẽ có thể hiểu hoàn hảo văn bản gốc, và cũng có thể tìm ra cách tốt nhất để dịch nó sang ngôn ngữ địa phương. Sau đó, họ có thể sẽ có một trí nhớ hoàn hảo, để có thể nhất quán trong cách diễn đạt và thuật ngữ của mình trong suốt văn bản bất cứ khi nào có thể.
Chúng tôi chưa gặp một dịch giả nào như vậy, vì vậy có lẽ bạn không nên chờ đợi họ gia nhập nhóm của mình. Trong thời gian chờ đợi, chúng tôi đã trang bị cho Tài nguyên Nâng cao mới trong Paratext 9 cả hai siêu năng lực này, để các dịch giả có thể hiểu ngôn ngữ gốc tốt hơn và nhất quán trong các thuật ngữ Kinh Thánh của họ.
Tài nguyên nâng cao
Hãy coi Tài nguyên Nâng cao (ER) như những văn bản mẫu để dịch Kinh Thánh, nhưng với siêu năng lực. Các từ trong văn bản được gọi là "thuật ngữ nghiên cứu" đã được liên kết với ngôn ngữ gốc. Khi bạn chọn một thuật ngữ nghiên cứu, Paratext sử dụng những siêu năng lực này để cung cấp cho bạn tầm nhìn tia X và một trí nhớ siêu phàm! Tầm nhìn tia X (1) có thể nhìn thấu thuật ngữ nghiên cứu và phơi bày từ tiếng Hy Lạp ẩn chứa bên trong, trong khi trí nhớ hoàn hảo (2) cho thấy cách bạn đã dịch từ đó trong quá khứ.
Nó trông như thế này:
- Xem rằng “giáo viên luật” xuất phát từ grammateus, được định nghĩa trong bối cảnh này là một chuyên gia được công nhận về luật Do Thái.
- Ghi rằng trước đây chúng tôi đã dịch từ này là dunkee'en Sariya.
Bạn không nói được tiếng Anh?
ER cũng có trong tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Mã Lai, tiếng Trung (giản thể và phồn thể), tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Tok Pisin. Dưới đây là thông tin tương tự trong ER tiếng Pháp:
Tầm nhìn X-ray
Hầu hết các từ hoặc cụm từ trong Tài nguyên Nâng cao đều được liên kết với văn bản gốc. Cơ sở dữ liệu phong phú này bao gồm các định nghĩa, mô tả bách khoa toàn thư, hình ảnh, bản đồ và các phương tiện khác giúp bạn hiểu ý nghĩa và sắc thái của ngôn ngữ gốc. Thay vì bị lạc hướng bởi văn hóa và ý nghĩa của văn bản mẫu, bạn nên tham khảo các định nghĩa của ngôn ngữ gốc. Trong một số trường hợp, những định nghĩa này có thể phù hợp hơn với văn hóa ngôn ngữ địa phương so với văn bản mẫu.
Nhìn thấy phạm vi ý nghĩa
Nhờ sử dụng ER, người dịch nhanh chóng nhận ra rằng không có sự tương ứng một-một giữa các từ của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ tiếp nhận. Mỗi định nghĩa cho phép bạn hiển thị danh sách đối chiếu về tất cả các cách dịch từ đó trong văn bản mẫu, được nhóm theo nghĩa nếu muốn. Nhờ tính năng này, người dịch có thể nhanh chóng nắm bắt được phạm vi nghĩa của từ trong ngôn ngữ nguồn.

Mặc dù bản văn ER dịch parakaleo là "an ủi" trong câu hiện tại, nhưng nó cho thấy cách dịch khác nhau trong các đoạn khác, giúp người dịch hiểu rõ hơn phạm vi ý nghĩa của nó. Đây là một cơ hội tuyệt vời để nâng cao hiểu biết về ngôn ngữ gốc!
Mỗi thuật ngữ nghiên cứu đều được liên kết với một từ điển ngôn ngữ nguồn có phạm vi ngữ nghĩa, và một số được liên kết với bách khoa toàn thư Kinh Thánh, atlas Kinh Thánh và các tệp đa phương tiện. Với các liên kết này, bạn có thể:
- Xem từ gốc của ngôn ngữ gốc.
- Tìm hiểu cách định nghĩa nghĩa của từ trong ngôn ngữ gốc trong câu thơ hiện tại.
- Tìm hiểu về các nghĩa khác của từ trong ngôn ngữ gốc trong các bối cảnh khác.
- Liệt kê tất cả các lần xuất hiện của từ ngữ gốc trong Kinh thánh.
- Liệt kê tất cả các trường hợp sử dụng nghĩa chủ động.
- Liệt kê tất cả các bản dịch cho từ ngôn ngữ nguồn trong ER.
- Tìm hiểu thông tin bách khoa toàn thư Kinh Thánh về hệ thực vật, động vật và các vật phẩm nhân tạo
- Xem hình ảnh của thuật ngữ đã chọn nếu có
- Xem bản đồ liên quan đến câu hoặc chương hiện tại
Trí nhớ siêu việt
Khi bạn tìm thấy bản dịch tốt nhất cho văn bản đích dựa trên tài liệu hữu ích trong ER, bạn có thể lưu trữ một hoặc nhiều bản dịch trong cửa sổ ER. Điều này khả thi vì ER không chỉ liên kết với ngôn ngữ nguồn mà còn với ngôn ngữ tiếp nhận! Bạn chỉ cần chọn dự án ngôn ngữ tiếp nhận ở đầu ER, và nó sẽ bắt đầu hiển thị các bản dịch bạn đã sử dụng trước đây cùng với các định nghĩa thuật ngữ Kinh Thánh. Bất cứ khi nào cùng một thuật ngữ nghiên cứu xuất hiện trở lại, bạn sẽ thấy cách bạn hoặc đồng đội đã dịch nó trong quá khứ. Nhưng để nó hỗ trợ theo cách này, bạn cần nhớ nhập các bản dịch thuật ngữ Kinh Thánh của mình. May mắn thay, ER sẽ giúp bạn làm điều này.
Nút tìm thấy và nút có vấn đề
Khi Tìm thấy Khi nút được kích hoạt, Paratext sẽ tô sáng màu xám nhạt xung quanh tất cả các thuật ngữ nghiên cứu mà bạn đã nhập phiên bản tương đương bằng ngôn ngữ địa phương. Điều này cho bạn biết ngay lập tức bạn đã xây dựng siêu trí nhớ của mình tốt như thế nào. Hoặc, bạn có thể sử dụng Vấn đề Nhấn nút để tô sáng màu cam tất cả các thuật ngữ nghiên cứu chưa có bản dịch tương đương. Ví dụ: nếu bạn sử dụng Bản dịch Chuẩn Sửa đổi ER làm văn bản mẫu, bạn sẽ thấy ngay bản dịch được chấp thuận hay không và so sánh với bản dịch trong RSV. Các biên dịch viên không thoải mái khi làm việc trực tiếp với văn bản ngôn ngữ gốc giờ đây có thể truy cập chúng và tích lũy kiến thức. Sau đó, nếu muốn duy trì trí nhớ siêu việt của mình ở trạng thái tốt nhất, bạn nên điền các từ tương đương đã sử dụng cho các thuật ngữ Kinh Thánh quan trọng này trong quá trình dịch và tránh màu cam xuất hiện trong văn bản ER.
Thêm hoặc sửa bản kết xuất
Trong khi sử dụng Tìm thấy và Vấn đề Bạn có thể nhanh chóng tìm thấy các bản dịch bị thiếu hoặc không chính xác và sửa chúng trong tài nguyên Nâng cao. Điều này rất tiện lợi. Bạn vẫn có thể đánh dấu bản dịch trong công cụ Thuật ngữ Kinh Thánh hoặc cửa sổ Bản dịch Thuật ngữ Kinh Thánh, vì vậy giờ đây bạn có ba cách để làm việc với bản dịch Thuật ngữ Kinh Thánh! Các nhóm có thể thử nghiệm ba phương pháp và quyết định công cụ hoặc kết hợp các công cụ nào phù hợp nhất với mình.
Tính năng Enhanced Resources phù hợp với quy trình làm việc của bạn như thế nào?
Tài nguyên Nâng cao hữu ích cho cả việc soạn thảo và kiểm tra. Điểm đặc biệt của chúng là liên kết văn bản mẫu <-> văn bản nguồn <-> và văn bản đích một cách mạnh mẽ, hỗ trợ cả biên dịch viên và chuyên gia tư vấn. Mặc dù việc liên kết này rất tiện lợi cho các chuyên gia tư vấn đã biết ngôn ngữ nguồn, nhưng nó có thể là một siêu năng lực đối với những người chưa biết. Bạn sẽ có thể nhìn thấu các bản dịch trong văn bản mẫu ER đang che giấu ý nghĩa thực sự của tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái do những hạn chế của ngôn ngữ đó. Khi sử dụng các tài nguyên này, trí nhớ siêu việt của bạn sẽ dễ dàng ghi nhớ cách bạn đã dịch những từ này trước đây, giúp bạn duy trì tính nhất quán.
Tài nguyên nâng cao chỉ có sẵn trong Văn bản phụ 9. Hãy nhớ rằng bạn có thể nâng cấp độc lập với nhóm của mình và tiếp tục cộng tác với người dùng trên Paratext 8.
Nếu có thể, chúng tôi trân trọng kính mời quý vị tham gia Hội thảo trực tuyến của chúng tôi vào ngày 16 tháng 6 để tìm hiểu cách sử dụng Tài nguyên Nâng cao, hoặc xem lại bản ghi âm sau. Cả hai đều có sẵn tại liên kết bên dưới:
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

