Як використовувати Паратекст 9.
Хочете дізнатися більше про Паратекст? Ви прийшли в потрібне місце. У нас є серія відео для вашого перегляду. Ви можете виконати пошук по різним темам. Або ви можете дізнатися, які відео доступні.
Що таке Паратекст
Паратекст – це ведуче програмне забезпечення для перекладу Біблії, яке використовує понад 10 000 осіб у всьому світі для планування, управління, складання, рецензування та перевірки перекладів Біблії на понад 2,300 мов. Паратекст має наступні інструменти: -План проекту -Об'єднання в команді за допомогою заміток. -Паратекст підтримує спеціалізований переклад безлічі способів. -Співпраця в команді -Спеціалізовані інструменти для перекладу Біблії
Взаимодействіе з вікнами в Паратексте
У Паратексті 9 улучшили взаємодію з вікнами. У попередніх версіях зміна розмірів і розташування налаштовувалося вручну, що іноді вимагало багато часу. Якщо ж ви вибирали розкладку, Паратекст автоматично розполагав вікна, але було важко змінити розміри. У Паратексті 9 розкласти вікна стало ще більше, і більш гибко, ніж у попередніх версіях.
Розташування вікон в Паратексті 9. Часть 2
У Паратексті 9 улучшили взаємодію з вікнами. У попередніх версіях зміна розмірів і розташування налаштовувалося вручну, що іноді вимагало багато часу. Якщо ж ви вибирали розкладку, Паратекст автоматично розполагав вікна, але було важко змінити розміри. У Паратексті 9 розкласти вікна стало ще більше, і більше гибко, ніж у попередніх версіях.
Паратекст 9 Зачем змінили меню
В цьому відео ми покажемо, як допомогти в Паратексте. У терміні заголовка головного вікна є текстове поле з надписом "Меню пошуку/помощь". Це інструмент пошуку, який може допомогти вам знайти потрібну команду чи довідку.
Как пользоваться вікном быстрого просмотра
Паратекст відображає посилання на книги в паралельних посиланнях або перекрестних посиланнях. Ссылки відкривають відривки в швидкому ссылке без зміни всіх проектів за цією посиланням.
Мова інтерфейсу
В цьому відео ми навчилися міняти мову інтерфейсу. Речь про мову, на якій відображаються меню і команди програм.
Проекти і ресурси
У цьому відео ми дізнаємось різницю між проектом і ресурсом у Паратексті, а також як їх відкрити.
Пункти меню в Паратексте
У перших двох відео ми показали дві важливі речі про меню. По-перше, що є меню для всього Paratext, вхід в нього з символу слева вгорі. В цьому меню знаходяться параметри Paratext, де можна змінити мову інтерфейсу. У другому, будь-яке вікно проекту має своє меню спеціально для цього проекту.
Розташування вікон
У цьому відео ми дізнаємося про різні способи відображення вікон у Паратексті та як їх використовувати для створення оптимальної компоновки.
Збірник текстов
У цьому відео ми покажемо, як можна компактно відобразити кілька ресурсів в одному вікні. Це робиться за допомогою Колекції текстів.
Прокрутка вікон
В цьому відео ми дізнаємося, як переглянути посилання без прокрутки всіх вікон по цій ссылке. Ми розглядаємо, як налаштувати групи прокруток, щоб групи вікон прокручивались по різним посиланням.
Переключення клавиатуры
У цьому відео ми дізнаємося, як у Паратексті налаштувати клавіатуру для кожного проекту, щоб вона автоматично перемикалася при переміщенні між вікнами.
Переключення текстів 2
В цьому відео ми навчилися переключатися між текстами в одному вікні.
Расположение окон Советы –
В цьому відео ми поділилися доповненими радами по розміщенню вікон. Будь ласка, перш ніж переглянути це відео, подивіться відео "Как расположить окна".
Робота з текстами, пов'язаними з Біблією
В цьому відео ми дізнаємося, як переглянути посилання без прокрутки всіх вікон по цій ссылке. Ми розглядаємо, як налаштувати групу прокруток, щоб вікна групи прокручувались за різними посиланнями. За умовчанням, при переході до іншого стиху, усі відкриті вікна прокручуються до цієї нової посилки. Це відбувається, якщо щелкнути по другому стиху або вибрати нове місце на панелі інструментів.Однако бувають випадки, коли потрібно, щоб в деяких вікнах було відкрито одне місце, а в інших – інше. Наприклад, коли в книзі Нового Завіту цитується відривок із Ветхого, корисно вивчити процитований відривок у контексті Ветхого Завету.
Використання справки
В цьому відео ми покажемо, як допомогти в Паратексте. У терміні заголовка головного вікна є текстове поле з надписом "Меню пошуку/помощь". Це інструмент пошуку, який може допомогти вам знайти потрібну команду чи довідку.
Установка покращених ресурсів
В Паратекст 9 стали доступними покращені ресурси. Улучшені ресурси – це ресурси, які пов’язані з бібліотекою оригінальних мов у Паратексті. Такая зв'язок облегчает дослідження змісту грецьких і єврейських слів, наявних за цими ресурсами.
Як працює обмін даними
Командная работа – основа хорошего перевода Бібліи. Необхідно підтримувати зв'язок між перекладачами, адміністраторами, консультантами та рецензентами. Але як це можна робити ефективно, якщо ми все не сидімо за одним столом або в одній кімнаті? Щоб допомогти командній роботі, в Паратексті є функція під назвою Обмін даними проекту Неважливо, як далеко ви знаходитесь; Обмін даних працює для всіх. Дуже важливо, щоб ви навчилися синхронізувати свій текст даних і коментарі з іншими членами команди, використовуючи функцію Обмін даних Ще одна перевага функції Обмін – створення резервної копії проекту на другому пристрої. Це дуже цінно навіть для перекладачів, які працюють самостійно.
Обмен данными. Як отримати проект в перший раз
В цьому відео ми побачимо, як у перший раз отримати власний проект за допомогою Обмена даних. Коли ви дізнаєтесь, що адміністратор додав вас до проекту, Обмініть дані, щоб проект був на вашому комп’ютері.
Регулярный обмен данными
У цьому відео ми дізнаємося про те, як регулярно обмінюватися даними проектів, щоб синхронізувати роботу в проекті з колегами. У процесі роботи над проектом необхідно регулярно робити Обмін даних, щоб те, що ви зробили попало вашим колегам, і ви побачили зміни, які зробили ваші колеги.
Як уникнути конфліктів при Обмене даних
В цьому відео ми обсудимо, як уникнути конфліктів, коли ви ділитеся проектом при обміні даними. Коли команда працює над одним проектом, краще, якщо тільки одна людина одночасно редактує визначене місце. Так ви збережіть конфлікти при обміні даними.
Расширенные ресурсы: Введение
При перекладі Біблії дуже корисно вивчити тексти на оригінальних мовах. У Паратексті є ресурси та інструменти для доступу до оригінальних мов, наприклад, інструменти для оригінальних текстів. На жаль, ці інструменти важко використовувати перекладчикам, які не дуже добре навчаються мовам оригіналу. У Паратексті 9 є нові ресурси, які допоможуть більше зрозуміти сенс грецьких і єврейських текстів. Ці нові ресурси називаються розширеними.
Улучшенные ресурсы. Зв'язок з проектом
Розширені ресурси можуть допомогти у вивченні біблійних термінів. З їх допомогою можна легко знайти значення грецьких і єврейських слів. Щоб наилучшим чином використовувати розширені ресурси, потрібно спочатку зв'язати розширений ресурс зі своїм проектом.
Улучшенные ресурсы. Терміни Найдено і Проблема
В останньому відео ми дізналися, як зв'язати проект з Розширеним ресурсом для вивчення термінів. Добре дивитися переклад термінів під час роботи, тому що я відкриваю це вікно для проекту.
Який список біблійних термінів взаємодіє з покращеними ресурсами
У Paratext 9 є Розширені ресурси. Важливо поняти, як вони взаємодіють з проектом перекладу. Особливо це стосується списков біблійних термінів. У Paratext є кілька списків, ви також можете створити свій список.
Улучшенные ресурсы. Поиск правой кнопкой мыши
У розширених ресурсах є особливі функції для різних видів пошуку. Тут можна шукати будь-яке слово, як на іншому ресурсі, але ще можна шукати оригінальні грецькі та єврейські слова.
Расширенные ресурсы: Поиск слов с помощью горячих клавиш
Багато користувачів Paratext часто використовують гарячі клавіші для виконання завдань. Наприклад, Ctrl+F для пошуку. Ці клавіші працюють і в Розширених ресурсах. Я покажу, як використовувати Ctrl+F для пошуку в Розширеному ресурсі.
Как просматривать назначенные вам задачи
Ваш адміністратор проекту може призначати вам завдання в Паратексті, контролюючи, які ви можете редагувати. Назначення та прогрес показують "Мої завдання" в "Текущем пріоритеті" або "останньому перегляді".
Маркери USFM. Введение
В цій частині ми знаємо, чому в Паратексте в'їзді використовуються коди, які виглядають ось так. Ми знаємо, що це за коди і як їх використовувати. У Паратексті весь текст розмічений тегами, званими USFM. Система тегов допомагає програмі визначити, що номер глави – це номер глави, а номер стиха – це номер вірша, а не просто числа в самому тексті Біблії. Теги вказують на структуру тексту, що визначає початок кожної книги, а також розділи всередині них.
Стандартный вид. Как добавлять маркеры
У цьому відео ми розглядаємо, як поставити маркери форматування або USFM у стандартному вигляді. У Паратексті є 5 можливих видів, залежно від того, відображаються чи теги USFM, і їх можна редагувати. Цей ресурс показаний у форматі Без маркерів. Номери віршів показані без тегів USFM. Цей проект відображається в стандартному вигляді.
Вид Без маркеров. Робота з USFM
У цьому відео ми розглядаємо вид Без маркерів і дізнаємося, як у ньому додати або видалити маркери USFM. Існує п'ять видів перегляду перекладу. Опції перегляду доступні в меню проекту.
Как использовать Основной вид
В цьому відео ми навчилися працювати в режимі Основного виду. Щоб переключитися на Основний вид, відкрийте меню проекту. Основний вид показує маркери USFM, але в цьому вигляді їх не можна змінити або додати. Якщо навіть спробувати помістити курсор на маркер або на номер стиха, курсор здвинується на найближче біле місце. Вводити текст можна тільки в білих.
Для чого потрібен вид Без форматування
В цій частині ми дізнаємося, чому в Паратексте в'їзді використовуються коди, які виглядають ось так. Ми знаємо, що це за коди і як їх використовувати. У Паратексті весь текст розмічений тегами, званими USFM. Система тегов допомагає програмі зняти, що номер глави – це номер глави, а номер стиха – це номер вірша, а не просто числа в самому тексті Біблії. Теги вказують на структуру тексту, що визначає початок кожної книги, а також розділи всередині них. В результаті теги допомагають орієнтуватися в перекладі, використовуючи посилання на текст.
Что значит Передогляд
В цьому відео ми розповідаємо про відео Передогляд. Начнем с вида Без маркеров. У відео Без маркерів можна редагувати текст і застосовувати USFM, вибрав стиль на панелі інструментів. Можна побачити рисунок і, нажав на нього, відкрити вікно Свойства рисунка.
Як використовувати зворотний слэш, коли його немає на клавіатурі
У цьому відео ви дізнаєтеся, що F5 – це альтернативний спосіб введення зворотного сліша. Деякі з вас можуть працювати на мові, де на клавіатурі немає клавіш зворотного сліша. Щоб допомогти з цією проблемою та надати зручний спосіб відкриття меню маркерів, у Паратексті також можна використовувати F5 , щоб вибрати зворотний слеш.
Найкращий спосіб додати номер стихів
В цьому відео ми дізнаємося, як ще всього залишити номер віршів. Багато користувачів Паратекста вибирають переклад у відео, як цей, де вже є всі потрібні номери глави та стихів. Тем не менше, бують випадки, коли потрібно вставити номер вірша.
Як маркувати небіблейські тексти
В цьому відео ми дізнаємося про те, як маркувати небіблейський текст. Переводчики часто включають повний текст у свої переклади Біблії, щоб зробити введення в книгу, указати початок іншої теми або іншої події тощо.
Прокрутка глави в одному вікні
У цьому відео ми дізнаємося, як переглянути більше однієї глави для разу в Paratext. При відкритті Paratext він за замовчуванням показує тільки поточну главу.
Як змінити розмір тексту у вікні
В цьому відео ми дізнаємося, як змінити розмір тексту у вікні. Щелкніть по кнопці меню проекту або ресурсу, який потрібно змінити. Відкривається меню цього вікна. У Віде відображається команда Масштаб зі ступенем масштабу. Щоб збільшити шрифт, натисніть +. Уменьшить -. Меню залишається відкритим, тому можна бачити, який розмір тексту вам краще підійде.
Маркери абзаца
Це відео створено в Paratext 9, але додано до Paratext 8. У цьому відео ми дізнаємося, що є місця, де необхідно поставити маркер абзаца. Коли ви починаєте нову книгу в Paratext, ви побачите порожню оболонку, лише номери глави та вірші. Ви можете надрукувати текст. Потрібно також залишити абзаци в тексті. Як мінімум, вони потрібні на початку кожної глави.
Як використовувати перевірку
У Паратексті є інструменти для перевірки послідовності та точності перекладу. Вони називаються перевірками. Якщо адміністратор проекту призначив вам перевірку, вони відразяться «Моїх завдань» у вікні «Задачі і прогрес». Автоматична перевірка запускається кожен раз, коли вікно «Задачі і прогрес», тому відразу видно, яку проблему потрібно вирішити. Для деяких перевірок потрібні установки.
Як відзначати виконані завдання
По мірі виконання поставлених перед вами завдань, потрібно відзначити, що ви завершили. Така команда може бачити прогрес, і, саме головне, це дозволяє членам команди, які чекають, коли ваша задача буде виконана, приступити до свого. Щоб позначити задачу завершеною, відкрийте «Задачі та прогрес».
Заметки про конфлікти. Як вони виглядають і що з ними робити
Коли два користувача редагують один і той же елемент у Паратексті між використанням відправки та отримання, Паратекст створює замітку про конфлікт. Користувач з найбільшою кількістю правок в голові приймається і відображається.
Як залишати, переглядати і редагувати сноски
В цьому відео ми дізнаємося, як поставити сноску, а також як відкрити і закрити панель зі сносками. Є кілька способів поставити сноску.
Як додати записи в глосарій
Найкращий спосіб додати запис у глосарій – скористайтеся діалоговим вікном "Редактування перекладів" > вкладка Глосарій.
Права для редагування глосарія
Як і при редагуванні інших книг у Paratext, для додавання записів у глосарій або безпосереднього редагування книги глосарію необхідно мати відповідне завдання або права користувача.
Як знайти слово в Глосарії
Якщо член команди говорить, що термін необхідно додати до глосарію, але ви вважаєте, що у нього вже є запис у глосарії, є три способи дізнатися, є чи в терміні запис у глосарії, і як зв’язати його, якщо запис існує, але він не був пов’язаний з візуалізацією.
Як редагувати записи в Глосарії
Дізнайтеся, як редагувати записи глосарія в Paratext. Незважаючи на простоту редагування визначення, пам'ятайте про можливі наслідки при редагуванні форми цитування. Ознайомтеся з рекомендаціями експертів, щоб уникнути проблем.
Вставка зображень
Паратекст може залишати зображення на вашому комп’ютері з відповідним номером вірша, біблійним текстом і визначеною шириною у вашому перекладі. Обсуджуємо кращий спосіб розміщення, підписки, ліцензування та ін. д.
Детальніше про ілюстрації
Додаткові можливості роботи з ілюстраціями в Паратексті. Добавление метаданных и вспомогательной информации для верстальщиков.
Введения к книгам
Все про оформлення введено до книг Біблії. Ми розглядаємо найкращі практики та всеможливі маркери для створення, введених у Паратексте.
Як допустимі і недопустимі символи відзначити
Як налаштувати інвентаризацію символів і позначити символи як допустимі або недопустимі, щоб можна було використовувати перевірку символів.
Как допустимые и недопустимые знаки препинания
Налаштування списку знаків препінання для коректної роботи перевірки. Як враховувати текст знака препинания в пропозиції.
Як утвердити орфографію найбільш вживаних слів
Ефективний і швидкий спосіб обробки великої кількості орфографічних помилок в тексті.
Перевірка текущей книги
В цьому відео ми розглядаємо інструмент перевірки орфографії в Паратексті. Розбираємо переваги і недоліки різних підходів.
Проверка распротраненных опечаток
Робота з опечатками в Паратексте. Автоматичне розпізнавання опечаток, способи обробки списків потенційних помилок.
Список слов
В цьому відео ми розглядаємо Список слів. З допомогою цього списку можна ефективно і швидко опрацювати помилки в правописанні.
Список слов. Як редагувати стих
В цьому невеликому відео ви навчитеся різним способам редагування тексту при одночасній роботі зі Списком слов.
Як використовувати функцію перевірки орфографії
Функція підчеркування потенційних орфографічних помилок в тексті. Способы обработки и варианты отображения неутвержденных слов.
Біблійські терміни. Введение
В цьому відео ви дізнаєтесь про призначення інструменту "Біблійні терміни", його основні функції, а також відмінності від "Переводов Біблійських термінів"
Біблійські терміни. Як визначити їх переклад
Як на практиці визначити переклади, взаємодіючі з обоими інструментами «Переводы Біблійських термінів» і «Біблійські терміни»
Біблійські терміни. Як редагувати і видаляти переклади
Як привести в порядок список термінів. Ви навчилися редагувати, видаляти та використовувати інші зміни в Біблійних термінах
Як залишати коментарі
У цьому відео ви дізнаєтеся, для чого потрібно додавати коментарі, як це робити і яке практичне значення вони мають.
Коментарі. Як додавати, редагувати, позначати, змінювати теги та видаляти коментарі
Практичне використання коментарів в проекті. На прикладах ви навчитеся додавати нові і працювати з наявністю.
Коментарі. Як відобразити зміни у вірші та дозволити коментар
Відображення віршів у коментарях у разі їх зміни. Ви дізнаєтеся, як дозволяти коментарі, коли всі питання обговорюються і рішення прийнято.
Коментарі. Як відкрити список коментарів
Як показати всі коментарі проекту в одному списку для швидкого перегляду та аналізу.
Список заметок. Як фільтрувати і сортувати коментарі
Зручна і швидка робота зі списком заміток у випадку, коли у вас накопилося достатньо багато коментарів.
Список заметок. Пошук і використання хэштегов
Як використовувати хэштеги для зручної роботи з коментарями.
Коментарі. Як перезакріпити коментар
Що робити, якщо вам необхідно закріпити коментар до іншого тексту.
Біблійські терміни. Як створити фільтр і отримати передбачувані переклади
Швидка робота з великою кількістю термінів, а також автоматичне створення передбачуваних перекладів.
Обратный перевод – Для чого він потрібен
Обратний переклад – це коли текст на місці мови переводиться на основну мову в рамках окремого, але пов’язаного проекту, щоб консультант міг перевірити його та запропонувати вдосконалення.
Обратный перевод – Як підготувати і створити проект –
Перед складанням зворотного перекладу переконайтеся, що всі попередні завдання виконані і немає ніяких невирішених питань, що передбачають виконання перекладу. Якщо ви спочатку вирішите ці питання, то у вас буде більш стабільний переклад. Обратний переклад зберігається в окремому, але пов'язаному проекті. Щоб створити проект, відкрийте головне меню Paratext. У Свойствах проекту можна змінити назву проекту, вибрати мову, якою володіє консультант по перекладу, вказати тип проекту як зворотний переклад і вибрати проект, зворотним перекладом якого він є. Версифікація та реєстрація успадковуються від пов'язаного проекту. Виберіть USFM 3 або 2 залежно від ситуації. Натисніть кнопку «Создать книгу». Цей попередньо вибраний варіант дозволяє скопіювати маркери формату із зв'язаного проекту. Тепер проект зворотного перекладу має всі стандартні маркери формату базового проекту.
Обратный перевод – Як зробити чорновик і завершити роботу
Найкраще залишити проект зворотного перекладу в режимі перегляду Basic (Основного). Можна відзначити вірші в голові як завершені.
Обратный перевод – Зачем потрібні ячейки состояния
Якщо зворотний переклад було позначено як завершений, а потім хто-то відредактував і зберіг вернакулярний переклад, статус запущеного вірша змінюється на старий, що вимагає перевірки.
Обратный перевод – Підготовка до роботи консультанта
Коли зворотний переклад завершено І всі очі помічені як законні, він готовий до передачі консультанту за перекладом, який може внести зазначення в проект зворотного перекладу.
Як і коли використовувати підстрочник
В цьому відео ви дізнаєтеся про різні способи створення підстрочника.