Переклади виконуються автоматично. Повідомити про проблему з перекладом.
Грецьке або єврейське слово може мати кілька значень (полісемія), а списки біблійних термінів не містять усього, що може знадобитися вашою мовою. Паратекст дозволяє вам розміщувати глоси або інші коментарі поруч із перекладами в Інструмент «Біблійні терміни»Цей додатковий матеріал ігнорується інструментом, якщо він знаходиться в дужках. Будь-який вміст у дужках призначений для перекладачів та консультантів і не вважається частиною затвердженого перекладу інструментом «Біблійні терміни». Цю функцію можна використовувати для розрізнення значень у біблійних мовах, а також для короткого пояснення, чому грецький або єврейський термін потребує кількох затверджених перекладів.
Я працюю над наданням усіх необхідних рендерів для adelphos у зразку проекту MTT2. Коли ми розглядаємо Семантичний словник біблійної грецької мови (SDBG) в Розширений ресурс ми бачимо, що adelphos має п'ять органів чуття.
Дуже малоймовірно, що мова в MTT2 може використовувати слово «біологічний брат» для всіх п'яти значень. Я розгляну п'ять значень, щоб показати, як їх розрізняти в інструменті «Біблійні терміни». Вам не потрібно працювати з Розширеним ресурсом, щоб використовувати інструмент «Біблійні терміни», але я починаю з Розширеного ресурсу, щоб чітко пояснити, що слово «адельфос» має кілька значень. Ви можете не погоджуватися зі значеннями, які SDBG перерахувала для adelphos, але я припускатиму, що в цій статті це правильно. Якщо ви не хочете позначати всі значення, які має SDBG, вам вирішувати, які з них підходять для вашої мови.
Якщо ми відкриємо інструмент біблійних термінів, то побачимо, що список біблійних термінів має лише одне значення adelphosВиходячи з наданого тлумачення до слова «брат (у Христі)», список біблійних термінів враховує лише два з п’яти значень, наведених у SDBG. Мені доведеться використовувати коментарі в дужках, щоб розрізнити п’ять значень у моєму зразку проєкту.
Я вже затвердив рендеринги для всіх випадків використання adelphos у зразку проекту MTT2. Як ви можете бачити нижче, є кілька затверджених рендерингів. Фактично, існує вісім затверджених рендерингів, тоді як SDBG у ресурсі Enhance повідомила нам, що є лише п'ять значень. У такій ситуації перекладачам і консультанту може бути важко бути впевненими, що кожне значення враховано правильно.
Я перегляну та перевірю, чи враховують ці відображення п’ять відчуттів, перелічених у SDBG. Наступним моїм кроком буде копіювання п’яти відчуттів з розширеного ресурсу до поля «Опис» діалогового вікна «Редагувати відображення». Вам не потрібно цього робити; ви можете просто залишити розширений ресурс відкритим для довідки. Я копіюю їх тут, щоб було легше зрозуміти це пояснення, якщо ви читаєте цю статтю на смартфоні.
Далі я почну призначати значення затвердженим варіантам відображення, додаючи інформацію праворуч від варіантів відображення. Інформація має бути в дужках, щоб Паратекст знав, що вона не є частиною затвердженого відображення. Я почну зі значення номер 1.
Ми бачимо, що перші три затверджені варіанти перекладу відповідають першому значенню SDBG. У цій мові немає слова для позначення «брат», як в англійській. Натомість є слово для позначення брата/сестри тієї ж статі, що й референт, та слово для позначення брата/сестри протилежної статі референта. Отже, обидва слова були потрібні як затверджені варіанти перекладу. У MTT2 шаблон (*) не міг використовуватися перед словом «ddib», оскільки він приймав би інші слова з тим самим коренем. Корінь «rogor» не має цієї проблеми, тому один запис працюватиме як для однини, так і для множини.
Примітка: Якщо ви хочете дізнатися більше про використання підстановочних символів, виконайте пошук макетів у довідці з паратексту. Доступно кілька статей:
Далі я позначу сенс номер 2 у затверджених візуалізаціях.
Це значення стосується одновірців у Христа. Вони можуть бути етнічними євреями або неєвреями, але вони поділяють віру в Ісуса Христа, і саме на цьому зосереджені вірші, де використовується цей термін. Існує ще одне значення для позначення одновірців-послідовників юдаїзму. Це значення 3, як ми побачимо нижче.
Далі я позначу сенс номер 3 у затверджених візуалізаціях.
Як бачите, у цій мові посилання на брата-християнина та брата-єврей, що є братом, потребували різних слів для чіткого тлумачення. (Не всі люди, яких у Новому Завіті називають братами, є християнами). Знову ж таки, форми однини та множини потрібно було чітко перераховувати, щоб відрізнити їх від подібних слів, таких як інший схвалений варіант перекладу «емудхі".
Далі я позначу сенс номер 4 у затверджених візуалізаціях.
Четверте значення зосереджене на єврейській національній ідентичності. Це значення з'являється у віршах, де увага приділяється єврейській нації, а не єврейській релігії. SDBG стверджує, що це значення зустрічається в Новому Завіті лише шість разів.
Далі я позначу сенс номер 5 у схвалених рендерах.
Значення номер 5 є найзагальнішим значенням слова «брат/адельфос». SDBG стверджує, що це значення зустрічається 16 разів у Новому Завіті. Воно включає такі вірші, як Матвія 5:22: «А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підлягає суду; хто ображає брата свого, підлягає синедрі; а хто скаже: “Безумний!”, підлягає пеклу вогняному». (RSV)
У перекладі поширеною проблемою є врахування різниці в діапазоні значень між оригінальною та цільовою мовами. Анотування кожного значення не лише допомагає команді зрозуміти, чи охопили вони всі значення слова, але й допомагає будь-яким новим перекладачам, які можуть приєднатися до команди пізніше, зрозуміти, як було перекладено текст. Так само така документація значно полегшує роботу консультанта з перекладу, оскільки в більшості випадків він чи вона не володіє цією мовою. Зрештою, така документація перекладу буде надзвичайно корисною, коли через роки переклад буде переглянуто.