Переклади виконуються автоматично. Повідомити про проблему з перекладом.

Розуміння проблеми багаторазового перекладу біблійних термінів 📜

Біблійний термін може мати кілька варіантів перекладу

Готуючись до перевірки, консультант помічає три різні варіанти перекладу грецького терміна ἀνεπίλημπτος (анепілемптос) «бездоганний» і законно запитує «Які відмінності між цими трьома?»

Коли один біблійний термін має кілька затверджених варіантів перекладу, перекладачам і консультанту може бути важко переконатися, що кожен затверджений варіант є дійсним. Крім того, вони хочуть бути впевненими, що в перекладі передано різні значення з вихідного тексту. Розглянемо три різні варіанти перекладу слова «бездоганний» у проєкті MTT2.

Бездоганні три рендери 2

Врахування кількох відчуттів може підтвердити кілька варіантів відображення

У візуалізаціях проекту для ἀνεπίλημπτος (анепілемптос) що означає «бездоганний», нам потрібна додаткова інформація, щоб краще зрозуміти конкретні наслідки та нюанси кожного потенційного перекладу.

У діалоговому вікні «Редагування відображень» ми можемо додати коментар у дужках одразу після кожного окремого відображення біблійного терміна. Цей додатковий матеріал ігнорується інструментом, якщо він знаходиться в дужках; він не вважається частиною затвердженого відображення інструментом «Біблійні терміни».

Бездоганні три рендери з позначками 2

Цю особливість також можна використовувати для розрізнення значень у біблійних мовах, а також для короткого пояснення, чому грецький чи єврейський термін потребує кількох затверджених варіантів перекладу.

Після завершення, у діалоговому вікні «Редагувати рендеринг» відображатимуться різні рендеринги з коротким поясненням у дужках.

Примітка: Ми також можемо підсумувати різні значення в полі «Опис», якщо ви хочете надати докладніше пояснення різних варіантів відображення та того, як ці рішення були прийняті.

Тепер консультант з перекладу має інформацію, необхідну для обговорення того, як перекладати анепілемптосТакож, якщо в майбутньому до команди приєднаються нові перекладачі, вони зможуть дізнатися, який вибір було зроблено щодо ключових термінів.

Огляд додавання варіантів перекладу до інструмента «Біблійні терміни»

Якщо ви хочете переглянути, як додавати варіанти перекладу до інструмента біблійних термінів, перегляньте ці відео:

Вступ до інструменту «Біблійні терміни»:

Додавання рендерингу:

Як редагувати або видаляти рендеринг:

Висновок

Паратекст дозволяє вам розміщувати глоси або інші коментарі в дужках поруч із перекладами в інструменті «Біблійні терміни» для зручності перекладачів та консультантів. Ці коментарі можна використовувати для пояснення як нюансів значення, необхідних для різних контекстів, так і для врахування різних значень єврейських та грецьких слів, що перекладаються. Наявність правильної інформації в інструменті «Біблійні терміни» сприятиме прийняттю рішень щодо остаточних затверджених перекладів ваших біблійних термінів. Він також надасть важливу інформацію новим членам, які можуть приєднатися до команди, та тим, хто може переглянути ваш переклад у майбутньому. Розгляньте можливість використання цієї функції інструмента «Біблійні терміни» для документування тих перекладів, які не є повністю зрозумілими.

Покрокову інструкцію та детальне пояснення дивіться у повній статті: Інструмент керування кількома значеннями в біблійних термінах.

Підручник з множинних відчуттів

Дізнатися більше про 

Розділ тегів (вище) приховано на публікаціях/сторінках без тегів. Щоб редагувати розділ тегів, перейдіть до Налаштувань сторінки (значок шестерні) > Налаштування попереднього перегляду > Вибрати публікацію/сторінку з тегами.

останні новини