Переклади виконуються автоматично. Повідомити про проблему з перекладом.

Розширення можливостей перекладачів: досягнення точності за допомогою інструмента паралельного уривку в паратексті 9.3📑✅

Перевірка паралельних уривків є надзвичайно важливим завданням для команд перекладачів Біблії. Важливо зберегти як спільні риси, так і відмінність формулювань у цих паралельних уривках, щоб зберегти точки зору оригінальних авторів та точність тексту. Найкорисніше робити це, розглядаючи тексти поруч один з одним у Інструмент для паралельного проходу.

У відповідь на відгуки користувачів, нещодавні оновлення Paratext (9.3 та наступні версії) надають користувачам можливість приховувати грецький та івритський текст у Інструмент для паралельного проходу щоб заощадити місце.

Ви можете запитати, чому вони це зробили? Хіба грецька та єврейська мови не є важливими для розуміння того, наскільки схожі чи різні уривки один від одного?

Що ж, реальність така, що багато перекладачів не повністю опанували оригінальні мови. Навіть якщо вони це зробили, набагато корисніше порівнювати та зіставляти відмінності, використовуючи модельний текст поширеною мовою. У цій статті ми окреслимо метод використання паратексту. Інструмент для паралельного проходу зі зразковим текстом широко розмовною мовою, а не мовами оригіналу.

1 Самуїла та 1 Хронік, паралельно 1b 2

💡 Вище наведено скріншот перевірки паралельних уривків у проєкті APT4 шляхом порівняння його з Переглянутою стандартною версією (RSV). BTE – це зворотний переклад APT4.

Огляд інструменту «Паралельні уривки» в паратексті

Якщо ви хочете переглянути, як використовувати інструмент «Паралельні проходи», перегляньте наступне відео:

Визначення паралельних проходів

Залежно від того, що вважається паралельним уривком, у Біблії існують сотні, якщо не тисячі паралелей. То як же визначити паралельний уривок?

Загальновизнане визначення «паралельних уривків» стосується випадків, коли та сама історія чи подія відбувається в різних частинах Біблії. Багато вчених також вважають цитати Старого Завіту в Новому Завіті паралельними уривками. (Див.: Біл і Карсон.) Ці набори віршів, що містять ту саму історію або цитату, вважаються паралельними уривками, незалежно від того, чи є формулювання ідентичним, подібним чи різним.

(Примітка: цитати не будуть настільки різнитися, як можуть відрізнятися історії та події, але розбіжності є поширеними, оскільки автори Нового Заповіту часто цитують Септуагінт а не Єврейський Старий Завіт.)

Щоб забезпечити точність, перекладачі повинні ретельно вивчити та порівняти уривки, щоб виявити спільні та різні слова. Вони найчастіше зустрічаються в чотирьох Євангеліях та історичних книгах: 1 та 2 Самуїла, 1 та 2 Царів, а також 1 та 2 Хронік, але зустрічаються по всьому біблійному тексту.

Порівняння та перевірка паралельних уривків може бути складним завданням, оскільки паралелі рідко бувають ідентичними. Інструмент для паралельного проходу У паратексті допомагає організувати паралельні вірші народною мовою та модельний переклад для порівняння. Потрібна ретельна робота, щоб перевірити, чи народні вірші однакові там, де вони повинні бути однаковими, і чи відрізняються вони там, де повинні бути різними.

Одна поширена помилка під час роботи з такою великою кількістю інформації полягає в тому, щоб включити певну деталь з одного уривку в інший паралельний уривок. Наприклад, додавання деталі з Євангелія від Матвія до паралельного уривку з Євангелія від Луки, навіть якщо цієї конкретної деталі насправді немає в розповіді Луки.

Коли ви стикаєтеся з відмінностями між уривками, наприклад, між Лукою та Матвієм, найкраще порівняти грецькі версії Луки та Матвія, щоб побачити, що збігається, а що відрізняється в оригінальному тексті. Однак це може бути проблемою для команд, у яких немає когось, хто розуміє греко-англійський підрядковий текст, що надається інструментом Parallel Passage Tool.

Зачіпка 3d66febe

Важливість попереднього проведення інших перевірок

Перш ніж порівнювати паралельні уривки, передбачається, що тексти Матвія, Марка та Луки вже були ретельно перевірені, щоб переконатися, що нічого не пропущено чи не додано, а також ключові терміни були перевірені. Якщо ці перевірки не виконати заздалегідь, перевірка паралельних уривків буде ще складнішою.

Рішення для перевірки паралельних уривків без використання івриту чи грецької мови

Можливим рішенням для команд, які не можуть працювати з оригінальними біблійними мовами, є вибір офіційного еквівалентного перекладу мовою, з якою вони знайомі, та використання його як першого порівняльного тексту в Інструмент для паралельного проходу. Наприклад, можна використовувати такі ресурси, як:

  • Переглянута стандартна версія (Англійська),
  • Рейна Валера (Іспанська),
  • Жуан Алмейда Ферейру (Португальська),
  • Новелла Біблія Сегонд (Французька) І т.д.

Крім того, грецький/єврейський текст може бути прихований у Інструмент для паралельного проходу щоб заощадити місце та зменшити відволікаючі фактори. Нижче я покажу приклад того, як це може виглядати.

1. Відкрийте текст розмовною мовою:
Матвій 3 1 народною мовою 2 2

2 Натисніть на Меню проекту > Інструменти > Паралельні проходи:
Інструменти Паралельні проходи 1

3. Відкриється інструмент «Паралельний прохід» (проекти та ресурси, які ви побачите, залежать від того, як інструмент востаннє використовувався на вашому комп’ютері).
Інструмент паралельного проходу крок 1 1

4. Натисніть на Порівняльні тексти:
Зачіпка 3d8c208a

5. Додайте RSV (або вибраний вами ресурс) як порівняльний текст:
Додати порівняльний текст 1

6. За бажанням додайте проєкт зворотного перекладу як порівняльний текст:
Додати назад переклад 1

Примітка: Використовуйте зворотний переклад лише тоді, коли він постійно оновлювався з урахуванням змін у розмовній мові.

Натисніть OK:
Кнопка OOK діалогу «Вибрати тексти» 1

8. Інструмент паралельного уривку відкриється з ресурсом порівняльного тексту та, за потреби, зворотним перекладом внизу як порівняльними текстами.
Інструмент паралельного проходу Крок 2 2

9a. Приховайте грецьку літеру, натиснувши на стрілку поруч із ГРК щоб її зруйнувати.
Згорнути грецьку версію 2

Грецький текст буде приховано, а Інструмент виглядатиме приблизно так:       

Грецька мова прихована 2

—АБО—

9b. Натисніть на випадаючий список «Єврейська/грецька» на панелі інструментів «Паралельні уривки» та виберіть Немає єврейського/грецького тексту:
Без єврейського грецького тексту 1

10. Інструмент «Паралельні проходи» тепер виглядатиме приблизно так:
Грецька Прихована 1

Тепер я можу використовувати формальний еквівалентний ресурс (наприклад, RSV) для оцінки паралельних уривків у цьому перекладі місцевою мовою. Розгляньте можливість використання такої схеми, якщо ви не можете порівняти свої паралельні уривки з грецьким або єврейським перекладом.

Примітка щодо перевірки паралельних уривків у перекладі, що базується на значенні

Перевірка перекладу, заснованого на значенні, створює більше труднощів, оскільки команда зосереджується на дотриманні ідіом, граматики та дискурсу цільової мови, а не на підході до формальної еквівалентності. Якщо існує мова ширшого спілкування (LWC), яка служить моделлю для перекладу вашої команди, заснованого на значенні, доцільно базувати Інструмент для паралельного проходу на цьому ресурсі замість формального еквівалентного перекладу, як обговорювалося раніше.

Однак, ви повинні бути готові врахувати більші відмінності між мовами. Перш ніж використовувати Інструмент для паралельного проходу, переконайтеся, що вірші народною мовою вже пройшли ретельну перевірку ключові терміни, а також будь-яку відсутню або додану інформацію. Мета Інструмент для паралельного проходу полягає в забезпеченні узгодженості між народними уривками.

Вкрай важливо уникати додавання матеріалу, якого немає в оригінальних єврейських чи грецьких текстах. Використовуючи Інструмент для паралельного проходу, ваша увага має бути зосереджена виключно на зміні вираження термінів та ідей для досягнення узгодженості, де єврейська, грецька або дотримується ресурсу LWC. Якщо ви часто додаєте або видаляєте матеріал, я наполегливо рекомендую команді ще раз перевірити уривки перед подальшим використанням Інструмент для паралельного проходу.

Резюме

Команда Паралельний прохід тежІнструмент l виконує життєво важливу функцію в перекладацьких проектах, забезпечуючи узгодженість між паралельними уривками. Ці уривки стосуються історій або подій, які повторюються в різних частинах Біблії. Крім того, цей інструмент розроблений для обробки певного типу паралельних уривків — цитат зі Старого Завіту, що містяться в Новому Завіті.

Для забезпечення точності важливо використовувати Інструмент для паралельного проходу після того, як текст пройшов ретельну перевірку на предмет того, що не було додано або пропущено жодного змісту, а також було встановлено узгодженість ключових термінів.

Паралельні уривки можуть містити ідентичні, подібні або навіть суттєво різні формулювання. Тому потрібна пильна увага, щоб виявити подібності та відмінності між ними. В ідеалі цей аналіз проводиться шляхом вивчення оригінальних біблійних текстів. Однак для команд, які не мають досвіду в біблійних мовах, можна використовувати надійний переклад мовою ширшого спілкування (LWC). Важливо, щоб цей переклад відповідав обраному стилю перекладу.

Уникнення копіювання матеріалу з одного вірша в паралельний йому рядок, якщо його немає в оригіналі, є надзвичайно важливим для збереження автентичності та запобігання невиправданій гармонізації. Під час використання Інструмент для паралельного проходу, основна увага має бути зосереджена на зміні вираження термінів та ідей для досягнення узгодженості там, де іврит або грецька мова (або вибраний ресурс LWC) залишаються незмінними. Якщо необхідно часте додавання або видалення матеріалу, я наполегливо рекомендую переглянути уривки разом з командою, перш ніж продовжувати роботу з інструментом Parallel Passage Tool.

Використовуючи силу Інструмент для паралельного проходу, ви можете впевнено забезпечити узгодженість і точність у паралельних уривках, створюючи послідовний переклад, який достовірно відображає оригінальні тексти.

Дізнатися більше про 

Розділ тегів (вище) приховано на публікаціях/сторінках без тегів. Щоб редагувати розділ тегів, перейдіть до Налаштувань сторінки (значок шестерні) > Налаштування попереднього перегляду > Вибрати публікацію/сторінку з тегами.

останні новини