Глосарії можуть бути важливим джерелом пояснювальної інформації для читачів Біблії. У своїй короткій статті про глосарії Кетрін Барнвелл дає кілька корисних порад. Щодо того, коли починати глосарій, вона зазначає:
«Перекладачам не слід чекати завершення Нового Завіту, перш ніж починати обмірковувати глосарій. Під час перекладу відзначайте елементи, які ви захочете включити до глосарію».
Підготуйте глосарій мовою-реципієнтом вчасно, щоб забезпечити тестування. Записи слід перевіряти разом із текстом Біблії.
Навіть попередня публікація Святого Письма однієї книги повинна містити глосарій (що стосується лише цієї книги). Це можливість перевірити глосарій, а також навчити читачів ним користуватися.[1]"
Я бачив, що деякі перекладацькі проекти просто перекладають глосарій з перекладу основною мовою. Такий підхід може включати зайві терміни та пропускати важливі терміни, які варто було б включити. Знову ж таки, Барнвелл дає кілька важливих порад:
«Глосарійні записи будуть різними для кожної конкретної мови, залежно від того, як кожна ідея була перекладена в тексті, та від культури цього мовного регіону. Наприклад, якщо якась місцева культурна особливість має ту саму функцію, що й у давньоєврейській культурі, глосарійний запис не потрібен. Аналогічно, якщо якусь невідому ідею було успішно перекладено повністю змістовним чином у тексті, глосарійний запис не потрібен».[2]"
Якщо ви та ваша команда все ж вирішите базувати свій глосарій на існуючому глосарії, я рекомендую вам врахувати пораду Барнвелла та видалити зайві записи, оскільки вони повністю зрозумілі в тексті, а також додати терміни, яких не було в модельному глосарії, але які потребують додаткового пояснення у вашому перекладі на місцеву мову.
Характеристики добре складеного глосарію
Добре оформлені глосарії повинні бути:
- В алфавітному порядку за народним алфавітом, а не за алфавітом мови ширшого спілкування.
- Пов’язано з віршами, де зустрічаються ці терміни, щоб читачам було легше їх використовувати.
Паратекст має способи виконати обидва ці критерії без особливих зусиль!
Хоча в Paratext немає спеціального інструмента для створення глосарію, функціональність для створення глосарію вбудована в інструмент «Біблійні терміни». Хоча глосарій можна просто ввести в книгу глосаріїв (GLO) у вашому проєкті, створення глосарію за допомогою інструмента «Біблійні терміни» розташує ваш глосарій в алфавітному порядку відповідно до порядку сортування в мовних налаштуваннях вашого проєкту:
Переміщення записів глосарію вручну в міру додавання термінів може бути досить складним завданням. Наскільки краще дозволити Paratext зробити це за вас!
Паратекст також має функцію позначення термінів у розмовному тексті, які мають глосарійні записи. У друкованій версії вашого тексту читачі побачать поруч зі словом позначку «*», яка сповіщає їх про те, що для цього слова є глосарійний запис:

У програмах для роботи з Писанням слово матиме активне посилання на запис глосарію. Просто клацніть на нього, і запис глосарію відкриється у спливаючому вікні. Це позначення слів для записів глосарію виконується в інструменті «Біблійні терміни», оскільки саме там Paratext зберігає інформацію про кожен біблійний термін у вашому проєкті та вірші, де вони зустрічаються. (Слова, які не є біблійними термінами для вашого проєкту, найімовірніше, не потребують запису глосарію.)
Щоб дізнатися більше про те, як паратекст може спростити створення та форматування глосарію, прочитайте наш посібник «Як це зробити».
-
[1] Кетрін Барнвелл та Річард К. Блайт, Як підготувати глосарій та тематичний покажчик (SIL International, 1996; 2002; 2010).
[2] Там же.
