Переклади виконуються автоматично. Повідомити про проблему з перекладом.

Посилені ресурсні суперсили

Уявіть собі суперперекладача… здатного одним стрибком перестрибувати через високі будівлі. Якими якостями мала б володіти ця людина? По-перше, вона вільно володіла б як мовою оригіналу Біблії, так і місцевою/рецепторською мовою. Таким чином, вона змогла б чудово зрозуміти вихідний текст, а також знайти найкращий спосіб його перекласти місцевою мовою. Крім того, вона, ймовірно, мала б ідеальну пам’ять, завдяки чому її висловлювання та термінологія були б послідовними в усьому тексті, коли це можливо.

Ми ще не зустрічали такого перекладача, тому вам, мабуть, не варто чекати, поки він чи вона приєднається до вашої команди. Тим часом ми наділили нові розширені ресурси в Паратексті 9 обома цими суперсилами, щоб перекладачі могли краще розуміти мову оригіналу та бути послідовними у своїх біблійних термінах.

Розширені ресурси

Уявіть собі розширені ресурси (РР) як зразкові тексти для перекладу Святого Письма, але з надздібностями. Слова в тексті, що називаються «дослідницькими термінами», пов’язані з мовою оригіналу. Коли ви вибираєте дослідницький термін, Паратекст використовує ці надздібності, щоб надати вам рентгенівський зір та надпам’ять! Рентгенівський зір (1) може бачити крізь дослідницький термін та виявляти грецьке слово, що лежить в його основі, тоді як ідеальна пам’ять (2) показує, як ви перекладали це слово в минулому.

Ось як це виглядає:

  1. Читати що слово «вчителі закону» походить від слова grammateus, яке в цьому контексті визначається як визнаний експерт з єврейського права.
  2. Запам'ятати що ми перекладали це як dunkee'en Sariya в минулому.

Не розмовляєте англійською?

Стилі ER також існують в англійській, французькій, малаямській, китайській (спрощеній та традиційній), португальській, іспанській, ток-пісін. Ось та сама інформація у французькому стилі ER:

Розширені ресурси, надсили французькою

Рентгенівський зір

Більшість слів або фраз у розширеному ресурсі пов’язані з оригінальним текстом. Корпус знань, що міститься в цій багатій базі даних, включає визначення, енциклопедичні описи, зображення, карти та інші медіафайли, які допоможуть вам зрозуміти значення та нюанси оригінальної мови. Замість того, щоб потенційно збитися з пантелику через культуру та значення зразкового тексту, якого ви дотримуєтесь, вам рекомендується ознайомитися з визначеннями оригінальної мови. У деяких випадках вони можуть краще відповідати місцевій мовній культурі, ніж зразковий текст.

Бачити діапазон значень

Завдяки використанню ER-мов перекладачі швидко розуміють, що між словами вихідної та реципієнтної мов немає однозначної відповідності. Кожне визначення дозволяє відобразити список відповідностей усіх способів перекладу цього слова в модельному тексті, за потреби згрупованих за значеннями. Використовуючи цю функцію, перекладачі можуть швидко отримати уявлення про діапазон значень слова вихідної мови.

Конкордантний вигляд ER

 

Хоча в тексті оригінального перекладу слово «parakaleo» перекладається як «втішаний» у поточному вірші, він показує, як в інших уривках воно було передано по-іншому, що дає перекладачеві уявлення про його діапазон значень. Це чудова можливість поглибити своє розуміння мов оригіналу!

Кожен дослідницький термін пов’язаний із лексиконом мови оригіналу із семантичними доменами, а деякі – з біблійною енциклопедією, біблійним атласом та мультимедійними файлами. За допомогою цих посилань ви можете:

  1. Дивіться основне слово в оригінальній мові.
  2. Дізнайтеся, як значення слова з мови оригіналу визначається у поточному вірші.
  3. Дізнайтеся про інші значення слова з мови оригіналу в інших контекстах.
  4. Перелічіть усі вживання слова мовою оригіналу у Святому Письмі.
  5. Перелічіть усі випадки, коли використовується активний спосіб мислення.
  6. Перелічіть усі варіанти відображення слова мовою оригіналу в ER.
  7. Вивчіть інформацію з біблійної енциклопедії про флору, фауну та предмети, створені людиною
  8. Переглянути зображення вибраного терміна, де це можливо
  9. Перегляд карт, що стосуються поточного вірша або розділу

Супер пам'ять

Коли ви знайдете найкращий варіант відображення цільового тексту на основі корисного матеріалу в Реєстрі обчислень (ER), ви можете зберегти один або декілька варіантів відображення у вікні ER. Це можливо, оскільки ER пов’язаний не лише з мовою оригіналу, а й з мовою-рецептором! Вам просто потрібно вибрати проект мови-рецептора у верхній частині ER, і він почне відображати варіанти відображення, які ви використовували в минулому, разом із визначеннями біблійних термінів. Щоразу, коли той самий дослідницький термін з’явиться знову, ви побачите, як ви або ваші товариші по команді відображали його в минулому. Але щоб це допомогло вам таким чином, вам потрібно пам’ятати про введення ваших варіантів відображення біблійних термінів. На щастя, ER допоможе вам у цьому.

Знайдені та проблемні кнопки

Коли знайдений Якщо кнопка активна, Паратекст поміщає слабкий сірий колір навколо всіх дослідницьких термінів, для яких ви ввели еквівалентний варіант місцевою мовою. Це дозволяє вам одразу зрозуміти, наскільки добре ви розвивали свою суперпам'ять. Або ви можете скористатися Проблема кнопка, щоб виділити помаранчевим кольором усі дослідницькі терміни, які ще не мають еквівалентного перекладу. Наприклад, якщо ви використовуєте Переглянуту стандартну версію ER як зразковий текст, ви одразу побачите, чи існує затверджений переклад і як він порівнюється з перекладом у RSV. Перекладачі, яким незручно працювати безпосередньо з текстами оригінальної мови, тепер мають засіб доступу до них та отримання знань. Потім, якщо ви хочете підтримувати свою суперпам'ять у відмінній формі, ви обов'язково заповните еквіваленти, які ви використовували для цих ключових біблійних термінів під час перекладу, і запобіжите появі помаранчевого кольору в тексті ER.

Додавання або виправлення рендерингу

Під час використання знайдений та Проблема За допомогою кнопок можна швидко знайти відсутні або неправильні відображення та виправити їх у розширеному ресурсі. Це може бути дуже зручно. Ви все ще можете позначати відображення або в інструменті «Біблійні терміни», або у вікні «Відображення біблійних термінів», тож тепер у вас є три способи роботи з відображенням біблійних термінів! Команди можуть експериментувати з трьома методами та вирішувати, який інструмент або комбінація інструментів найкраще підходить для них.

Як розширені ресурси вписуються у ваш робочий процес?

Розширені ресурси корисні як для складання чернеток, так і для перевірки. Їхня геніальність полягає в тому, що вони пов’язують зразковий текст <-> вихідний текст <-> та цільовий текст разом потужним способом, який допоможе як перекладачам, так і консультантам. Хоча таке пов’язування зручне для консультантів, які вже знають мови оригіналу, воно може бути суперсилою для тих, хто їх не знає. Ви зможете бачити крізь переклади у зразковому тексті ER, які приховують справжній зміст грецької чи івритської мов через обмеження цієї мови. Коли ви користуєтеся цими ресурсами, ваша суперпам’ять легко нагадає вам, як ви перекладали ці слова в минулому, допомагаючи вам залишатися послідовними.

Розширені ресурси доступні лише в Паратекст 9Пам’ятайте, що ви можете оновлюватися незалежно від своєї команди та продовжувати співпрацювати з користувачами Paratext 8.

Якщо у вас є така можливість, запрошуємо вас приєднатися до нашого вебінару 16 червня, щоб дізнатися, як користуватися розширеними ресурсами, або переглянути запис, який відбудеться після цього. Обидва доступні за посиланням нижче:

https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

 

 

Дізнатися більше про 

Розділ тегів (вище) приховано на публікаціях/сторінках без тегів. Щоб редагувати розділ тегів, перейдіть до Налаштувань сторінки (значок шестерні) > Налаштування попереднього перегляду > Вибрати публікацію/сторінку з тегами.

останні новини