Çeviriler otomatiktir. Bir çeviri sorunu bildirin.

İncil Terimlerinde Birden Çok Anlamı Yönetme Aracı

Çoklu Duyular Sorunu

Yunanca veya İbranice bir kelimenin birden fazla anlamı olabilir (çok anlamlılıkAyrıca, İncil Terimleri listeleri, diliniz için ihtiyaç duyabileceğiniz her şeyi içermeyebilir. Paratext, metinlerin yanına açıklamalar veya diğer yorumlar eklemenize olanak tanır. İncil Terimleri aracıParantez içindeki bu ek materyal, araç tarafından göz ardı edilir. Parantez içindeki her şey çevirmenler ve danışmanlar içindir ve İncil Terimleri aracı tarafından onaylanmış çevirinin bir parçası olarak kabul edilmez. Bu özellik, İncil dillerindeki anlamlar arasında ayrım yapmak ve bir Yunanca veya İbranice terimin neden birden fazla onaylanmış çeviriye ihtiyaç duyduğunu (kısaca) açıklamak için kullanılabilir.

Örnek: kardeş / adelphos

Gerekli tüm görselleştirmeleri sağlamak için çalışacağım. adelphos MTT2 örnek projesinde. Baktığımızda... İncil Yunancası Anlamsal Sözlüğü (SDBG) bir bölgesindeki Geliştirilmiş Kaynak biz görebilirsiniz adelphos Beş duyusu vardır.

MTT2'deki dilin, biyolojik kardeş kelimesini beş anlamının tamamı için kullanması çok düşük bir olasılıktır. İncil Terimleri aracında bunları nasıl ayırt edeceğinizi göstermek için beş anlamı tek tek ele alacağım. İncil Terimleri aracını kullanmak için Gelişmiş Kaynak'tan başlamanız gerekmiyor, ancak adelphos kelimesinin birkaç anlamı olduğunu açıkça belirtmek için Gelişmiş Kaynak'tan başlıyorum. SDBG'nin listelediği anlamlarla aynı fikirde olmayabilirsiniz. adelphosAncak bu makalede bunun doğru olduğunu varsayacağım. Eğer SDBG'nin tüm anlamlarını işaretlemek istemiyorsanız, diliniz için hangilerinin uygun olduğuna siz karar verirsiniz.

İncil Terimleri Listesi'nin yalnızca tek bir anlamı vardır.

Eğer İncil terimleri aracını açarsak, İncil terimleri listesinin yalnızca tek bir anlamı olduğunu görürüz. adelphos“Mesih’te kardeş” ifadesine verilen açıklamaya göre, İncil terimleri listesi SDBG’de verilen beş anlamdan yalnızca ikisini kapsıyor. Örnek projemde beş anlamı ayırt etmek için parantez içinde yorumlar kullanmam gerekecek.

Örnek Proje (MTT2) için Onaylanmış Görseller adelphos

MTT2 örnek projesindeki adelphos'un tüm örnekleri için onaylanmış çeviriler zaten mevcut. Aşağıda görebileceğiniz gibi, onaylanmış birkaç çeviri var. Aslında, sekiz onaylanmış çeviri var, oysa Enhance kaynağındaki SDBG bize sadece beş anlam olduğunu söylüyordu. Bu gibi bir durumda, çevirmenlerin ve danışmanın her anlamın doğru şekilde hesaba katıldığından emin olması zor olabilir.

Bu görselleştirmelerin SDBG'de listelenen beş duyuyu karşılayıp karşılamadığını kontrol edeceğim. Bir sonraki adımım, beş duyuyu Gelişmiş kaynaktan Görselleştirmeleri Düzenle iletişim kutusunun Açıklama alanına kopyalamak olacak. Bunu yapmanıza gerek yok; referans için Gelişmiş bir kaynağı açık tutabilirsiniz. Bu açıklamayı akıllı telefonunuzda okuyorsanız daha kolay takip edebilmeniz için bunları buraya kopyalıyorum.

Sense 1

Ardından, onaylanmış görselleştirmelere anlam atamaya başlayacağım ve görselleştirmelerin sağ tarafına bilgi ekleyeceğim. Paratext'in bunun onaylanmış görselleştirmenin bir parçası olmadığını anlaması için bilgi parantez içinde olmalıdır. 1 numaralı anlamdan başlayacağım.

İlk üç onaylanmış çevirinin SDBG'nin birinci anlamına karşılık geldiğini görebiliriz. Bu dilde İngilizcedeki gibi "erkek kardeş" kelimesi yoktur. Bunun yerine, referans alınan kişiyle aynı cinsiyetteki kardeş için bir kelime ve referans alınan kişinin zıt cinsiyetindeki kardeş için bir kelime vardır. Dolayısıyla, her iki kelime de onaylanmış çeviriler olarak gerekliydi. MTT2'de joker karakter (*) "ddib" kelimesinin başına kullanılamıyordu çünkü aynı köke sahip diğer kelimeleri de kabul ediyordu. "Rogor" kökünde bu sorun yok, bu nedenle tek bir giriş hem tekil hem de çoğul için geçerli olacaktır.

Not: Joker karakterlerin kullanımı hakkında daha fazla bilgi edinmek isterseniz, arama yapın. joker Paratext Yardım bölümünde çeşitli makaleler mevcuttur:

Sense 2

Ardından, onaylanmış çizimlerde 2 numaralı maddeyi işaretleyeceğim.

Bu anlam, Mesih'e iman eden kardeşleri ifade eder. Etnik olarak Yahudi veya Yahudi olmayan olabilirler, ancak İsa Mesih'e olan inançlarını paylaşırlar ve bu terimin kullanıldığı ayetlerin odak noktası da budur. Yahudiliğin takipçilerini ifade eden başka bir anlam daha vardır. Aşağıda göreceğimiz gibi, bu 3. anlamdır.

Sense 3

Ardından, onaylanmış çizimlerde 3 numaralı maddeyi işaretleyeceğim.

Gördüğünüz gibi, bu dilde Hristiyan bir kardeşten ve Yahudi bir kardeşten bahsederken netlik sağlamak için farklı kelimeler kullanılması gerekiyordu. (Yeni Ahit'te kardeş diye anılan herkes Hristiyan değildir). Yine, tekil ve çoğul biçimlerin, benzer şekilde yazılan kelimelerden ayırt edilebilmesi için açıkça belirtilmesi gerekiyordu, örneğin diğer onaylanmış çeviri "emudhi anlayışının sonucu olarak, buzdolabında iki üç günden fazla durmayan küçük şişeler elinizin altında bulunur.

Sense 4

Ardından, onaylanmış çizimlerde 4 numaralı maddeyi işaretleyeceğim.

Dördüncü anlam, Yahudi ulusal kimliğine odaklanır. Bu anlam, Yahudi dininin değil, Yahudi ulusunun odak noktasında olduğu ayetlerde ortaya çıkar. SDBG'ye göre bu anlam Yeni Ahit'te sadece altı kez geçer.

Sense 5

Ardından, onaylanmış çizimlerde 5 numaralı maddeyi işaretleyeceğim.

5 numaralı anlam, kardeş/adelphos kelimesinin en genel anlamıdır. SDBG'ye göre bu anlam Yeni Ahit'te 16 kez geçer. Bunlara örnek olarak Matta 5:22 ayeti verilebilir: “Ama size diyorum ki, kardeşine öfkelenen herkes yargılanacaktır; kardeşine hakaret eden herkes meclise hesap verecektir; ‘Sen aptalsın!’ diyen herkes cehennem ateşine mahkum olacaktır.” (RSV)

Sonuç

Çeviride, kaynak ve hedef dillerdeki anlam çeşitliliğindeki farklılıkları yönetmek yaygın bir sorundur. Her anlamı ayrı ayrı not etmek, ekibin bir kelimenin tüm anlamlarını kapsayıp kapsamadığını bilmesine yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda daha sonra ekibe katılabilecek yeni çevirmenlerin çevirinin nasıl yapıldığını anlamalarına da yardımcı olur. Benzer şekilde, bu tür bir dokümantasyon, çeviri danışmanının işini çok daha kolaylaştırır, çünkü çoğu durumda danışman o dili konuşmaz. Son olarak, çevirinin bu tür bir dokümantasyonu, yıllar sonra çeviri gözden geçirildiğinde son derece faydalı olacaktır.