Paralel pasajları kontrol etmek, İncil çeviri ekipleri için çok önemli bir görevdir. Orijinal yazarların bakış açılarının ve metnin doğruluğunun korunması için bu paralel pasajlardaki kelime seçimlerinin hem ortak noktalarını hem de farklılıklarını muhafaza etmek önemlidir. Bunu, metinleri yan yana inceleyerek yapmak en faydalı yöntemdir. Paralel Geçiş Aracı.
Kullanıcı geri bildirimlerine yanıt olarak, Paratext'in son güncellemeleri (9.3 ve sonrası), kullanıcılara Yunanca ve İbranice metni gizleme seçeneği sunmaktadır. Paralel Geçiş Aracı Yer tasarrufu sağlamak için.
"Neden böyle yapıyorlar?" diye sorabilirsiniz. Benzer veya farklı pasajları anlamak için Yunanca ve İbranice dilleri şart değil mi?
Gerçek şu ki, birçok çevirmen orijinal dilleri tam olarak öğrenmemiştir. Öğrenseler bile, yaygın olarak konuşulan bir dildeki örnek bir metin kullanarak farklılıkları karşılaştırmak ve değerlendirmek çok daha faydalı olabilir. Bu makalede, metin dışı unsurları (paratext) kullanma yöntemini özetleyeceğiz. Paralel Geçiş Aracı Kaynak diller yerine, yaygın olarak konuşulan bir dildeki örnek bir metin kullanılarak.
💡 Yukarıda, APT4 projesindeki paralel pasajların Gözden Geçirilmiş Standart Sürüm (RSV) ile karşılaştırılarak kontrol edilmesinin ekran görüntüsü yer almaktadır. BTE, APT4'ün geri çevirisidir.
Paratext'te Paralel Geçitler Aracının İncelenmesi
Paralel Geçitler aracının nasıl kullanılacağını gözden geçirmek isterseniz aşağıdaki videoyu izleyebilirsiniz:
Paralel Geçitlerin Tanımı
Bir ayetin paralel pasaj olarak nasıl tanımlandığına bağlı olarak, İncil'de yüzlerce, hatta binlerce paralel pasaj bulunmaktadır. Peki, paralel pasajı nasıl tanımlarız?
"Paralel pasajlar"ın yaygın olarak kabul edilen tanımı, aynı öykünün veya olayın İncil'in farklı bölümlerinde geçtiği durumları ifade eder. Birçok bilgin, Yeni Ahit'teki Eski Ahit alıntılarını da paralel pasajlar olarak değerlendirir. (Bakınız: Beale ve CarsonAynı öyküyü veya alıntıyı içeren bu ayet grupları, kelime seçimleri aynı, benzer veya farklı olsa bile paralel pasajlar olarak kabul edilir.
(Not: Alıntılar, hikayeler ve olaylar kadar birbirinden çok farklı olmayacaktır. Ancak farklılıklar yaygındır, çünkü Yeni Ahit yazarları sıklıkla şundan alıntı yaparlar: Septuaginta'yı ve değil İbranice Eski Ahit.)
Doğru çeviri sağlamak için, çevirmenler ortak ve farklı kelimeleri belirlemek amacıyla pasajları dikkatlice incelemeli ve karşılaştırmalıdır. Bunlar en sık dört İncil'de ve Tarih kitaplarında (1 ve 2 Samuel, 1 ve 2 Krallar, 1 ve 2 Chronicles) bulunur, ancak İncil metninin tamamında da yer alırlar.
Paralel pasajları karşılaştırmak ve kontrol etmek zor bir iş olabilir, çünkü paralellikler nadiren tamamen aynıdır. Paralel Geçiş Aracı Paratext, yerel dildeki paralel dizeleri düzenlemeye ve karşılaştırma için model çeviri yapmaya yardımcı olur. Yerel dildeki dizelerin aynı olması gereken yerlerde aynı, farklı olması gereken yerlerde ise farklı olduğunu doğrulamak titiz bir çalışma gerektirir.
Çok fazla bilgiyle uğraşırken yapılan yaygın bir hata, bir pasajdaki belirli bir detayı farklı bir paralel pasajda da kullanmaktır. Örneğin, Luka'nın anlatımında aslında bulunmayan bir detayı, Luka'nın paralel pasajına eklemek gibi.
Luka ve Matta gibi metinler arasında farklılıklar olduğunda, orijinal metindeki benzerlikleri ve farklılıkları görmek için Luka ve Matta'nın Yunanca versiyonlarını karşılaştırmak en iyisidir. Ancak bu, Paralel Metin Aracı tarafından sağlanan Yunanca-İngilizce satır arası çeviriyi anlayabilen birine sahip olmayan ekipler için sorun olabilir.
Diğer Kontrolleri Önce Yapmanın Önemi
Paralel pasajları karşılaştırmadan önce, Matta, Markos ve Luka metinlerinin eksik veya eklenmiş bir şey olmadığından emin olmak için iyice kontrol edildiği varsayılmaktadır. Anahtar terimler Kontroller yapıldı. Bu kontrolleri önceden yapmamak, paralel metinler kontrolünü daha da zorlaştıracaktır.
İbranice veya Yunanca Kullanmadan Paralel Metinleri Kontrol Etmek İçin Bir Çözüm
Orijinal İncil dilleriyle çalışamayan ekipler için olası bir çözüm, aşina oldukları bir dilde resmi bir eşdeğer çeviri seçmek ve bunu ilk karşılaştırma metni olarak kullanmaktır. Paralel Geçiş Aracı. Örneğin, aşağıdaki gibi kaynaklar kullanılabilir:
- Gözden Geçirilmiş Standart Sürüm (İngilizce),
- Reina Valera (İspanyolca),
- João Almeida Fereiro (Portekizce),
- Novelle Bible Segond (Fransızca), Vb
Ayrıca, Yunanca/İbranice metin gizlenebilir. Paralel Geçiş Aracı Yer tasarrufu sağlamak ve dikkat dağıtıcı unsurları azaltmak için. Aşağıda bunun nasıl görünebileceğine dair bir örnek göstereceğim.
2. Tıklayın Proje Menüsü > Araçlar > Paralel Geçişler:

3. Paralel Geçiş Aracı açılacaktır (Göreceğiniz projeler ve kaynaklar, aracın bilgisayarınızda en son nasıl kullanıldığına bağlıdır.)

4. Tıklamak Karşılaştırmalı Metinler:

5. Karşılaştırma metni olarak RSV'yi (veya tercih ettiğiniz kaynağı) ekleyin:

6. İsteğe bağlı olarak, geri çeviri projesini karşılaştırmalı metin olarak ekleyin:

Not: Geri çeviri, yalnızca yerel dildeki değişikliklere göre güncel tutulmuşsa kullanılmalıdır.
8. Paralel Metin Aracı, karşılaştırmalı metin kaynağı ve isteğe bağlı olarak altta karşılaştırmalı metinler olarak geri çevirisiyle birlikte açılacaktır.

9a. Yanındaki oka tıklayarak Yunanca metni gizleyin. IKBY daraltmak için.
Yunanca metin gizlenecek ve araç şu şekilde görünecektir:

-VEYA-
9b. Paralel Parçalar araç çubuğundaki İbranice/Yunanca açılır menüsüne tıklayın ve seçin. İbranice/Yunanca metin yok:

10. Paralel Geçitler aracı artık şöyle bir görünüme sahip olacaktır:

Artık bu yerel çevirideki paralel pasajları değerlendirirken, resmi eşdeğer kaynağı (örneğin, RSV) rehber olarak kullanabilirim. Eğer paralel pasajlarınızı Yunanca veya İbranice ile karşılaştıramıyorsanız, buna benzer bir düzenleme kullanmayı düşünün.
Anlam temelli çeviride paralel pasajların kontrolüne ilişkin bir not
Anlam temelli çevirinin kontrolü daha fazla zorluk içerir, çünkü ekip biçimsel eşdeğerlik yaklaşımından ziyade hedef dilin deyimlerine, gramerine ve söylemine bağlı kalmaya odaklanır. Eğer ekibinizin anlam temelli çevirisi için model olarak hizmet eden yaygın bir iletişim dili (YÖD) varsa, çeviriyi bu dili esas alarak yapmanız önerilir. Paralel Geçiş Aracı Daha önce de belirtildiği gibi, biçimsel bir eşdeğer çeviri yerine o kaynağa başvurulacaktır.
Ancak, diller arasındaki daha büyük farklılıkları da hesaba katmanız gerekir. Kullanmadan önce Paralel Geçiş AracıYerel dildeki ayetlerin titiz bir şekilde kontrol edildiğinden emin olun. Anahtar terimlerAyrıca eksik veya eklenmiş bilgiler de dahil olmak üzere. Bunun amacı Paralel Geçiş Aracı Amaç, yerel dildeki pasajlar arasında tutarlılığı sağlamaktır.
Orijinal İbranice veya Yunanca metinlerde bulunmayan materyalleri eklemekten kaçınmak çok önemlidir. Bu yöntem kullanılırken... Paralel Geçiş AracıOdak noktanız, İbranice, Yunanca veya takip edilen LWC kaynağıyla uyumlu olduğu yerlerde tutarlılık sağlamak için terimlerin ve fikirlerin ifadesini değiştirmek olmalıdır. Sık sık materyal ekleyip çıkarıyorsanız, ekibin pasajları daha fazla kullanmadan önce tekrar kontrol etmesini şiddetle tavsiye ederim. Paralel Geçiş Aracı.
ÖZET
MKS Paralel Geçit deBu araç, paralel pasajlar arasında tutarlılığı sağlayarak çeviri projelerinde hayati bir amaca hizmet eder. Bu pasajlar, İncil'in farklı bölümlerinde tekrarlanan hikayelere veya olaylara atıfta bulunur. Ek olarak, bu araç belirli bir tür paralel pasajı, yani Yeni Ahit'te bulunan Eski Ahit'ten alıntıları ele almak üzere tasarlanmıştır.
Doğru sonuç elde etmek için, aşağıdakilerin kullanılması şarttır: Paralel Geçiş Aracı Metne herhangi bir içerik eklenmediğinden veya çıkarılmadığından emin olmak ve temel terimlerin tutarlılığını sağlamak için kapsamlı bir inceleme yapıldıktan sonra.
Paralel pasajlar, aynı, benzer veya hatta oldukça farklı ifadeler içerebilir. Bu nedenle, aralarındaki benzerlikleri ve farklılıkları belirlemek için titiz bir dikkat gereklidir. İdeal olarak, bu analiz orijinal İncil kaynak metinleri incelenerek yapılır. Bununla birlikte, İncil dillerinde uzmanlığı olmayan ekipler için, daha yaygın iletişim dillerinden birinde (LWC) güvenilir bir çeviri kullanılabilir. Bu çevirinin seçilen çeviri stiliyle uyumlu olması önemlidir.
Orijinal metinde bulunmayan bir unsuru bir ayetten diğerine kopyalamaktan kaçınmak, özgünlüğü korumak ve haksız uyumlaştırmayı önlemek için çok önemlidir. Paralel Geçiş AracıBurada odak noktası, İbranice veya Yunanca (veya seçilen LWC kaynağı) aynı kaldığı sürece tutarlılık sağlamak için terimlerin ve fikirlerin ifade biçimini değiştirmek olmalıdır. Sık sık malzeme ekleme veya çıkarma gerekiyorsa, Paralel Metin Aracı'nı kullanmaya devam etmeden önce metinleri ekiple yeniden değerlendirmenizi şiddetle tavsiye ederim.
Gücünü kullanarak Paralel Geçiş AracıBu sayede, paralel pasajlar arasında tutarlılık ve doğruluğu güvenle sağlayabilir, orijinal metinleri sadakatle yansıtan tutarlı bir çeviri oluşturabilirsiniz.
