Çeviriler otomatiktir. Bir çeviri sorunu bildirin.

Geliştirilmiş Kaynak Süper Güçleri

Süper bir çevirmen hayal edin… tek bir sıçrayışla yüksek binaların üzerinden atlayabilen biri. Bu kişinin hangi nitelikleri olurdu? Her şeyden önce, hem İncil'in kaynak dilinde hem de yerel/alıcı dilde akıcı olurdu. Bu sayede kaynak metni mükemmel bir şekilde anlayabilir ve yerel dilde en iyi şekilde nasıl çevireceğini de bulabilirdi. Sonra, muhtemelen mükemmel bir hafızaya sahip olurdu, böylece metin boyunca mümkün olduğunca ifadelerinde ve terminolojisinde tutarlı olurdu.

Henüz böyle bir çevirmenle karşılaşmadık, bu yüzden onun ekibinize katılmasını beklemenize gerek yok. Bu arada, çevirmenlerin kaynak dili daha iyi anlamaları ve İncil terimlerinde tutarlı olmaları için Paratext 9'daki yeni Geliştirilmiş Kaynaklara bu iki süper gücü de ekledik.

Gelişmiş Kaynaklar

Geliştirilmiş Kaynakları (ER) Kutsal Yazıları çevirmek için süper güçlere sahip model metinler olarak düşünün. Metinde "araştırma terimleri" olarak adlandırılan kelimeler kaynak dille ilişkilendirilmiştir. Bir araştırma terimi seçtiğinizde, Paratext bu süper güçleri kullanarak size röntgen görüşü ve süper bir hafıza verir! Röntgen görüşü (1), araştırma teriminin içini görebilir ve altta yatan Yunanca kelimeyi ortaya çıkarabilirken, mükemmel hafıza (2) kelimeyi geçmişte nasıl çevirdiğinizi gösterir.

İşte böyle görünüyor:

  1. Yerimizi "Kanun öğretmenleri" ifadesinin, bu bağlamda şu şekilde tanımlanan grammateus kelimesinden geldiği belirtilmektedir: Yahudi hukuku konusunda tanınmış bir uzman.
  2. Unutmayın Bunu geçmişte dunkee'en Sariya olarak çevirdiğimizi belirtmek isteriz.

İngilizce bilmiyor musunuz?

ER'ler ayrıca İngilizce, Fransızca, Malayalamca, Çince (Basitleştirilmiş ve Geleneksel), Portekizce, İspanyolca ve Tok Pisin dillerinde de mevcuttur. İşte aynı bilgilerin Fransızca ER'deki hali:

Fransızca'da Geliştirilmiş Kaynak Süper Güçleri

X-Ray Görüşü

Gelişmiş Kaynak'taki kelime veya ifadelerin çoğu, temel orijinal metne bağlanmıştır. Bu zengin veritabanında yer alan bilgi birikimi, orijinal dilin anlamını ve inceliklerini anlamanıza yardımcı olacak tanımlar, ansiklopedik açıklamalar, resimler, haritalar ve diğer medya öğelerini içerir. Takip ettiğiniz model metnin kültürü ve anlamı tarafından yanlış yönlendirilmek yerine, kaynak dil tanımlarıyla etkileşim kurmanız teşvik edilir. Bazı durumlarda bunlar, model metinden daha çok yerel dil kültürüyle örtüşebilir.

Anlam çeşitliliğini görmek

ER'lerin kullanımı sayesinde, çevirmenler kaynak ve hedef dillerdeki kelimeler arasında birebir karşılık gelmediğini hızla öğrenirler. Her tanım, istenirse anlamlara göre gruplandırılmış olarak, o kelimenin model metinde nasıl çevrildiğinin bir uyumluluk listesini görüntülemenizi sağlar. Bu özelliği kullanarak, çevirmenler kaynak dildeki kelimenin anlam aralığını hızla kavrayabilirler.

ER'nin uyumluluk görünümü

 

ER metni mevcut ayette parakaleo kelimesini "teselli edilmiş" olarak çevirse de, diğer pasajlarda nasıl farklı şekilde çevrildiğini göstererek çevirmene anlam yelpazesi hakkında fikir vermektedir. Bu, orijinal dilleri daha iyi anlamak için mükemmel bir fırsattır!

Araştırma terimlerinin her biri, anlamsal alanlara sahip bir kaynak dil sözlüğüne bağlanmıştır ve bazıları da İncil ansiklopedisine, İncil atlasına ve multimedya dosyalarına bağlanmıştır. Bu bağlantılar sayesinde şunları yapabilirsiniz:

  1. Altta yatan kaynak dil kelimesine bakın.
  2. Kaynak dildeki kelimenin anlamının bu ayette nasıl tanımlandığını öğrenin.
  3. Kaynak dildeki kelimenin diğer bağlamlardaki farklı anlamlarını öğrenin.
  4. Kaynak dildeki kelimenin Kutsal Kitap'taki tüm geçişlerini listeleyin.
  5. Fiil anlamının kullanıldığı tüm durumları listeleyin.
  6. ER'de kaynak dildeki kelime için tüm karşılık gelen gösterimleri listeleyin.
  7. İncil ansiklopedisinden bitkiler, hayvanlar ve insan yapımı öğeler hakkında bilgi edinin.
  8. Seçilen terime ait görselleri (varsa) görüntüleyin.
  9. Mevcut ayet veya bölümle ilgili haritaları görüntüleyin.

Süper Bellek

ER'deki yararlı materyallere dayanarak hedef metin için en iyi çeviriyi bulduğunuzda, bir veya daha fazla çeviriyi ER penceresine kaydedebilirsiniz. Bu, ER'nin yalnızca kaynak dille değil, aynı zamanda hedef dille de bağlantı kurması sayesinde mümkündür! ER'nin üst kısmında hedef dil projesini seçmeniz yeterlidir ve daha önce kullandığınız çeviriler, İncil'deki terim tanımlarıyla birlikte görüntülenmeye başlayacaktır. Aynı araştırma terimi tekrar ortaya çıktığında, sizin veya ekip arkadaşlarınızın geçmişte nasıl çevirdiğini göreceksiniz. Ancak bu şekilde yardımcı olabilmesi için, İncil'deki terim çevirilerinizi girmeyi hatırlamanız gerekir. Neyse ki, ER bu konuda size yardımcı olacaktır.

Bulunan ve Sorunlu Düğmeler

Zaman Bulunan Düğme etkin olduğunda, Paratext, yerel dilde eşdeğer bir karşılığını girdiğiniz tüm araştırma terimlerinin etrafına hafif gri bir vurgu ekler. Bu, süper hafızanızı ne kadar iyi geliştirdiğinizi bir bakışta anlamanızı sağlar. Veya şunu kullanabilirsiniz: Sorun Henüz karşılığı olmayan tüm araştırma terimlerini turuncu renkle vurgulamak için bir düğme. Örneğin, Gözden Geçirilmiş Standart Sürüm (RSV) metnini model metin olarak kullanırsanız, onaylanmış bir karşılık olup olmadığını ve bunun RSV'deki karşılıkla nasıl karşılaştırıldığını bir bakışta görebilirsiniz. Kaynak dil metinleriyle doğrudan çalışmakta rahat olmayan çevirmenler artık bunlara erişmenin ve bilgi edinmenin bir yoluna sahipler. Ardından, süper hafızanızı en iyi durumda tutmak istiyorsanız, çeviri sırasında bu önemli İncil terimleri için kullandığınız karşılıkları doldurduğunuzdan emin olun ve turuncu rengin ER metninde görünmesini engelleyin.

Görsellere Ekleme veya Düzeltme

Kullanırken Bulunan hem de Sorun Bu düğmeler sayesinde eksik veya hatalı gösterimleri hızlıca bulabilir ve Gelişmiş kaynakta düzeltebilirsiniz. Bu çok kullanışlı olabilir. İncil terimleri aracı veya İncil terimleri gösterimleri penceresinde gösterimleri işaretlemek hala mümkün, bu nedenle artık İncil terimleri gösterimleriyle çalışmak için üç yolunuz var! Ekipler üç yöntemi de deneyebilir ve hangi aracın veya araç kombinasyonunun kendileri için en iyi sonucu verdiğine karar verebilirler.

Gelişmiş Kaynaklar iş akışınıza nasıl entegre oluyor?

Geliştirilmiş Kaynaklar hem taslak hazırlama hem de kontrol etme açısından faydalıdır. En büyük avantajları, model metni <-> kaynak metni <-> ve hedef metni güçlü bir şekilde birbirine bağlayarak çevirmenlere ve danışmanlara yardımcı olmalarıdır. Bu bağlantı, kaynak dilleri zaten bilen danışmanlar için kullanışlı olsa da, bilmeyenler için süper bir güç olabilir. Model ER metninde, o dilin sınırlamaları nedeniyle Yunanca veya İbranice'nin gerçek anlamını gizleyen çevirileri kolayca görebilirsiniz. Bu kaynakları kullandıkça, süper hafızanız size bu kelimeleri geçmişte nasıl çevirdiğinizi kolayca hatırlatacak ve tutarlı kalmanıza yardımcı olacaktır.

Gelişmiş Kaynaklar yalnızca şu durumlarda mevcuttur: Paratext 9Unutmayın ki, ekibinizden bağımsız olarak yükseltme yapabilir ve Paratext 8'deki kullanıcılarla iş birliğine devam edebilirsiniz.

Mümkünse, Gelişmiş Kaynakları nasıl kullanacağınızı öğrenmek için 16 Haziran'daki Webinar'ımıza katılmanızı veya ardından yayınlanacak olan kaydı izlemenizi rica ederiz. Her ikisine de aşağıdaki bağlantıdan ulaşabilirsiniz:

https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

 

 

Hakkında daha fazla bilgi alın 

Etiket bölümü (yukarıda), etiket içermeyen gönderilerde/sayfalarda gizlidir. Etiket bölümünü düzenlemek için, Sayfa Ayarları (dişli simgesi) > Önizleme Ayarları > Etiketli gönderi/sayfayı seçin.

Son Haberler