การแปลเป็นแบบอัตโนมัติ รายงานปัญหาการแปล.
คำภาษากรีกหรือฮิบรูอาจมีหลายความหมาย (การมีภรรยาหลายคน) และรายการคำศัพท์ในพระคัมภีร์อาจไม่มีคำศัพท์ทั้งหมดที่คุณต้องการสำหรับภาษาของคุณ ส่วนเสริมข้อความ (Paratext) ช่วยให้คุณสามารถใส่คำอธิบายหรือความคิดเห็นอื่นๆ ไว้ข้างๆ คำแปลในพระคัมภีร์ได้ เครื่องมือคำศัพท์ในพระคัมภีร์ส่วนเพิ่มเติมนี้จะถูกละเว้นโดยเครื่องมือหากอยู่ในวงเล็บ สิ่งใดก็ตามที่อยู่ในวงเล็บนั้นมีไว้สำหรับนักแปลและที่ปรึกษา และไม่ถือเป็นส่วนหนึ่งของการแปลที่ได้รับการอนุมัติโดยเครื่องมือคำศัพท์ในพระคัมภีร์ คุณสมบัตินี้สามารถใช้เพื่อแยกแยะความหมายในภาษาต่างๆ ของพระคัมภีร์ และสามารถใช้เพื่ออธิบาย (โดยย่อ) ว่าทำไมคำศัพท์ภาษากรีกหรือฮิบรูจึงต้องมีการแปลที่ได้รับการอนุมัติหลายแบบ
ฉันจะดำเนินการจัดทำภาพเรนเดอร์ที่จำเป็นทั้งหมดให้เสร็จสมบูรณ์ อาเดลฟอส ในโปรเจ็กต์ตัวอย่าง MTT2 เมื่อเราดูที่ พจนานุกรมความหมายของภาษากรีกในพระคัมภีร์ (SDBG) ใน ทรัพยากรที่ได้รับการปรับปรุง เราสามารถเห็นได้ว่า อาเดลฟอส มีประสาทสัมผัสทั้งห้า
เป็นไปได้ยากมากที่ภาษาใน MTT2 จะใช้คำว่า "พี่น้องทางสายเลือด" ในความหมายทั้งห้าได้ ฉันจะอธิบายความหมายทั้งห้าเพื่อแสดงวิธีแยกแยะความหมายเหล่านั้นในเครื่องมือคำศัพท์ในพระคัมภีร์ คุณไม่จำเป็นต้องใช้แหล่งข้อมูลที่ปรับปรุงแล้วเพื่อใช้เครื่องมือคำศัพท์ในพระคัมภีร์ แต่ฉันเริ่มต้นจากแหล่งข้อมูลที่ปรับปรุงแล้วเพื่อให้ชัดเจนว่า adelphos มีความหมายหลายอย่าง คุณอาจไม่เห็นด้วยกับความหมายที่ SDBG ระบุไว้สำหรับ อาเดลฟอสแต่ในบทความนี้ ฉันจะถือว่ามันถูกต้องแล้ว หากคุณไม่ต้องการระบุความหมายทั้งหมดที่มีอยู่ใน SDBG คุณก็สามารถตัดสินใจได้เองว่าความหมายใดเหมาะสมกับภาษาของคุณ
ถ้าเราเปิดเครื่องมือค้นหาคำศัพท์ในพระคัมภีร์ เราจะเห็นว่ารายการคำศัพท์ในพระคัมภีร์มีเพียงความหมายเดียวสำหรับคำว่า "..." อาเดลฟอสจากคำอธิบายที่ว่า “พี่น้อง (ในพระคริสต์)” รายชื่อคำศัพท์ในพระคัมภีร์ไบเบิลจึงครอบคลุมเพียงสองในห้าความหมายที่ระบุไว้ใน SDBG เท่านั้น ฉันจะต้องใช้ข้อความในวงเล็บเพื่อแยกแยะความหมายทั้งห้าในตัวอย่างโครงการของฉัน
ฉันได้อนุมัติคำแปลสำหรับคำว่า adelphos ทุกครั้งในโครงการตัวอย่าง MTT2 แล้ว ดังที่คุณเห็นด้านล่าง มีคำแปลที่ได้รับการอนุมัติหลายแบบ อันที่จริง มีคำแปลที่ได้รับการอนุมัติแปดแบบ ในขณะที่ SDBG ในแหล่งข้อมูล Enhance บอกเราว่ามีเพียงห้าความหมายเท่านั้น ในสถานการณ์เช่นนี้ อาจเป็นเรื่องยากสำหรับนักแปลและที่ปรึกษาที่จะมั่นใจได้ว่าแต่ละความหมายได้รับการพิจารณาอย่างถูกต้อง
ฉันจะตรวจสอบดูว่าภาพที่แสดงผลเหล่านี้ครอบคลุมประสาทสัมผัสทั้งห้าที่ระบุไว้ใน SDBG หรือไม่ ขั้นตอนต่อไปของฉันคือการคัดลอกประสาทสัมผัสทั้งห้าจากแหล่งข้อมูลที่ปรับปรุงแล้วไปยังช่องคำอธิบายในกล่องโต้ตอบแก้ไขการแสดงผล คุณไม่จำเป็นต้องทำเช่นนี้ คุณสามารถเปิดแหล่งข้อมูลที่ปรับปรุงแล้วไว้เพื่อใช้อ้างอิงได้ ฉันคัดลอกมาไว้ที่นี่เพื่อให้คำอธิบายนี้เข้าใจง่ายขึ้นหากคุณกำลังอ่านบทความนี้บนสมาร์ทโฟน
ต่อไป ฉันจะเริ่มกำหนดความหมายให้กับภาพประกอบที่ได้รับการอนุมัติ โดยการเพิ่มข้อมูลทางด้านขวาของภาพประกอบ ข้อมูลจะต้องอยู่ในวงเล็บเพื่อให้ Paratext ทราบว่าไม่ใช่ส่วนหนึ่งของภาพประกอบที่ได้รับการอนุมัติ ฉันจะเริ่มต้นด้วยความหมายหมายเลข 1
เราจะเห็นได้ว่าคำแปลที่ได้รับการอนุมัติสามคำแรกนั้นสอดคล้องกับความหมายที่หนึ่งของ SDBG ในภาษานี้ไม่มีคำว่า "พี่ชาย" เหมือนในภาษาอังกฤษ แต่มีคำที่ใช้เรียกพี่น้องเพศเดียวกันกับผู้ถูกกล่าวถึง และคำที่ใช้เรียกพี่น้องต่างเพศ ดังนั้นจึงจำเป็นต้องมีทั้งสองคำเป็นคำแปลที่ได้รับการอนุมัติ ใน MTT2 ไม่สามารถใช้สัญลักษณ์ตัวแทน (*) หน้าคำว่า “ddib” ได้ เนื่องจากจะยอมรับคำอื่นที่มีรากศัพท์เดียวกัน แต่รากศัพท์ “rogor” ไม่มีปัญหานี้ ดังนั้นจึงสามารถใช้คำเดียวได้ทั้งในรูปเอกพจน์และพหูพจน์
หมายเหตุ หากคุณต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้สัญลักษณ์ตัวแทน (wildcards) โปรดค้นหา สัญลักษณ์แทน ในส่วนช่วยเหลือเกี่ยวกับข้อความประกอบบทความ มีบทความหลายบทความให้เลือกอ่าน:
ต่อไป ฉันจะทำเครื่องหมายที่ความหมายหมายเลข 2 ในภาพร่างที่ได้รับการอนุมัติ
ความหมายนี้หมายถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ด้วยกัน พวกเขาอาจเป็นชาวยิวหรือไม่ใช่ชาวยิวก็ได้ แต่พวกเขามีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ร่วมกัน และนั่นคือจุดสำคัญของข้อพระคัมภ์ที่ใช้คำนี้ นอกจากนี้ยังมีอีกความหมายหนึ่งที่หมายถึงผู้ที่นับถือศาสนายูดายด้วยกัน นั่นคือความหมายที่ 3 ดังที่เราจะเห็นต่อไปนี้
ต่อไป ฉันจะทำเครื่องหมายที่ความหมายหมายเลข 3 ในภาพร่างที่ได้รับการอนุมัติ
อย่างที่คุณเห็น ในภาษานี้ การกล่าวถึงพี่น้องคริสเตียนและพี่น้องชาวยิวจำเป็นต้องใช้คำที่แตกต่างกันเพื่อให้ชัดเจน (ไม่ใช่ทุกคนที่ถูกเรียกว่าพี่น้องในพันธสัญญาใหม่จะเป็นคริสเตียน) อีกครั้ง รูปเอกพจน์และพหูพจน์จำเป็นต้องระบุไว้อย่างชัดเจนเพื่อแยกแยะออกจากคำที่มีการสะกดคล้ายกัน เช่น การแปลที่ได้รับการอนุมัติอีกแบบหนึ่งว่า “เอมูดี"
ต่อไป ฉันจะทำเครื่องหมายที่ความหมายหมายเลข 4 ในภาพร่างที่ได้รับการอนุมัติ
ความหมายที่ 4 เน้นที่อัตลักษณ์ทางชาติของชาวยิว ความหมายนี้ปรากฏในข้อพระคัมภ์ที่กล่าวถึงชาติของชาวยิว ไม่ใช่ศาสนาของชาวยิว SDBG ระบุว่าความหมายนี้ปรากฏเพียง 6 ครั้งในพันธสัญญาใหม่
ต่อไป ฉันจะทำเครื่องหมายที่ข้อที่ 5 ในภาพเรนเดอร์ที่อนุมัติแล้ว
ความหมายที่ 5 คือความหมายทั่วไปที่สุดของคำว่า พี่ชาย/อาเดลฟอส SDBG ระบุว่าความหมายนี้ปรากฏ 16 ครั้งในพันธสัญญาใหม่ ซึ่งรวมถึงข้อความต่างๆ เช่น มัทธิว 5:22 “แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดโกรธพี่น้องของตน ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษา ผู้ใดดูหมิ่นพี่น้องของตน ผู้นั้นจะต้องถูกลงโทษโดยสภา และผู้ใดกล่าวว่า ‘เจ้าโง่!’ ผู้นั้นจะต้องถูกลงโทษในไฟนรก” (RSV)
การจัดการกับความแตกต่างของขอบเขตความหมายในภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมายเป็นปัญหาที่พบได้ทั่วไปในการแปล การระบุความหมายแต่ละอย่างไม่เพียงแต่ช่วยให้ทีมงานทราบว่าได้ครอบคลุมความหมายทั้งหมดของคำหรือไม่ แต่ยังช่วยให้ผู้แปลใหม่ที่อาจเข้าร่วมทีมในภายหลังเข้าใจวิธีการแปลได้ดียิ่งขึ้น ในทำนองเดียวกัน เอกสารประเภทนี้ทำให้งานของที่ปรึกษาด้านการแปลง่ายขึ้นมาก เพราะในกรณีส่วนใหญ่ ที่ปรึกษาไม่ได้พูดภาษานั้น สุดท้าย เอกสารการแปลประเภทนี้จะเป็นประโยชน์อย่างมากเมื่อมีการแก้ไขการแปลในอีกหลายปีข้างหน้า