คำศัพท์ในพระคัมภีร์อาจมีคำแปลได้หลายแบบ
ขณะเตรียมตัวสำหรับการตรวจสอบ ที่ปรึกษาสังเกตเห็นการเขียนที่แตกต่างกันสามแบบสำหรับคำศัพท์ภาษากรีก ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) 'ไร้ที่ติ' และตั้งคำถามอย่างถูกต้อง “ทั้งสามอย่างนี้แตกต่างกันอย่างไร?”
เมื่อคำศัพท์ในพระคัมภีร์คำเดียวมีคำแปลที่ได้รับการอนุมัติหลายแบบ อาจเป็นเรื่องยากสำหรับผู้แปลและที่ปรึกษาที่จะตรวจสอบให้แน่ใจว่าคำแปลที่ได้รับการอนุมัติแต่ละแบบนั้นถูกต้อง นอกจากนี้ พวกเขายังต้องการตรวจสอบให้แน่ใจว่าความหมายที่แตกต่างกันจากข้อความต้นฉบับได้รับการถ่ายทอดในคำแปลนั้นอย่างถูกต้อง ลองพิจารณาคำแปลที่แตกต่างกันสามแบบสำหรับคำว่า 'ไร้ที่ติ' ในโครงการ MTT2
การคำนึงถึงประสาทสัมผัสหลายอย่างสามารถตรวจสอบความถูกต้องของการแสดงผลหลายรูปแบบได้
ในโครงการเรนเดอร์สำหรับ ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos(ความหมายคือ 'ไร้ที่ติ') เราต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเพื่อทำความเข้าใจความหมายและนัยยะแฝงเฉพาะของแต่ละคำแปลที่เป็นไปได้ให้ดียิ่งขึ้น
ในกล่องโต้ตอบแก้ไขการแสดงผล เราสามารถเพิ่มข้อความแสดงความคิดเห็นในวงเล็บหลังการแสดงผลคำศัพท์ในพระคัมภีร์แต่ละแบบได้ ข้อความเพิ่มเติมนี้จะถูกเครื่องมือละเว้นหากอยู่ในวงเล็บ และจะไม่ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของการแสดงผลที่ได้รับการอนุมัติจากเครื่องมือคำศัพท์ในพระคัมภีร์
คุณลักษณะนี้ยังสามารถใช้เพื่อแยกแยะความหมายในภาษาต่างๆ ของพระคัมภีร์ และสามารถใช้เพื่ออธิบาย (โดยย่อ) ว่าทำไมคำศัพท์ภาษากรีกหรือฮิบรูจึงต้องมีคำแปลที่ได้รับการอนุมัติหลายแบบ
เมื่อเสร็จสิ้นแล้ว หน้าต่างแก้ไขการแสดงผลจะแสดงผลลัพธ์การแสดงผลแต่ละแบบ พร้อมคำอธิบายสั้นๆ ในวงเล็บ
หมายเหตุ เราสามารถสรุปความหมายที่แตกต่างกันในช่องคำอธิบายได้เช่นกัน หากคุณต้องการอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแสดงผลแต่ละแบบและเหตุผลในการตัดสินใจเหล่านั้น
ตอนนี้ที่ปรึกษาด้านการแปลมีข้อมูลที่จำเป็นในการพูดคุยเกี่ยวกับวิธีการแปลแล้ว anepilēmptosนอกจากนี้ ในอนาคตหากมีนักแปลใหม่เข้าร่วมทีม พวกเขาก็จะสามารถเรียนรู้ได้ว่ามีการเลือกใช้คำสำคัญอย่างไรบ้าง
การตรวจสอบการเพิ่มการแสดงผลลงในเครื่องมือคำศัพท์ในพระคัมภีร์
หากคุณต้องการทบทวนวิธีการเพิ่มคำแปลลงในเครื่องมือค้นหาคำศัพท์ในพระคัมภีร์ โปรดพิจารณารับชมวิดีโอเหล่านี้:
บทนำสู่เครื่องมือคำศัพท์ทางพระคัมภีร์:
การเพิ่มการแสดงผล:
วิธีแก้ไขหรือลบภาพเรนเดอร์:
สรุป
คำอธิบายเพิ่มเติม (Paratext) ช่วยให้คุณสามารถใส่คำอธิบายหรือข้อคิดเห็นอื่นๆ ไว้ในวงเล็บข้างๆ คำแปลในเครื่องมือคำศัพท์ทางพระคัมภีร์ เพื่อเป็นประโยชน์แก่ผู้แปลและที่ปรึกษา ข้อคิดเห็นเหล่านี้สามารถใช้เพื่ออธิบายความหมายที่แตกต่างกันไปตามบริบทต่างๆ และเพื่ออธิบายความหมายที่แตกต่างกันของคำภาษาฮีบรูและกรีกที่กำลังแปล การมีข้อมูลที่ถูกต้องในเครื่องมือคำศัพท์ทางพระคัมภีร์จะช่วยให้การตัดสินใจเกี่ยวกับคำแปลที่ได้รับการอนุมัติขั้นสุดท้ายสำหรับคำศัพท์ทางพระคัมภีร์ของคุณง่ายขึ้น นอกจากนี้ยังจะให้รายละเอียดที่สำคัญสำหรับสมาชิกใหม่ที่อาจเข้าร่วมทีม และสำหรับผู้ที่อาจแก้ไขงานแปลของคุณในอนาคต พิจารณาใช้คุณสมบัตินี้ของเครื่องมือคำศัพท์ทางพระคัมภีร์เพื่อบันทึกคำแปลที่ไม่ตรงไปตรงมาทั้งหมด
สำหรับคำแนะนำทีละขั้นตอนและคำอธิบายโดยละเอียด โปรดดูบทความฉบับเต็ม: เครื่องมือจัดการประสาทสัมผัสหลายอย่างในบริบทของพระคัมภีร์.