การแปลเป็นแบบอัตโนมัติ รายงานปัญหาการแปล.

การสร้างอภิธานศัพท์ในรูปแบบพาราเท็กซ์

คำอธิบายศัพท์เป็นแหล่งข้อมูลสำคัญที่ช่วยให้ผู้อ่านพระคัมภีร์เข้าใจได้ง่ายขึ้น ในบทความสั้น ๆ เกี่ยวกับคำอธิบายศัพท์นั้น แคทเธอรีน บาร์นเวลล์ได้ให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์หลายประการ เกี่ยวกับเวลาที่ควรเริ่มเขียนคำอธิบายศัพท์ เธอได้กล่าวไว้ว่า:

“นักแปลไม่ควรรอจนกว่าการแปลพันธสัญญาใหม่จะเสร็จสมบูรณ์ก่อนจึงค่อยเริ่มคิดถึงคำอธิบายศัพท์ ในระหว่างการแปล ให้จดบันทึกรายการต่างๆ ที่คุณต้องการรวมไว้ในคำอธิบายศัพท์”

จัดทำคำศัพท์ในภาษาเป้าหมายให้ทันเวลาสำหรับการทดสอบ ควรทดสอบคำศัพท์เหล่านั้นควบคู่ไปกับข้อความในพระคัมภีร์

แม้แต่การตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับเบื้องต้นเพียงเล่มเดียว ก็ควรมีคำศัพท์อธิบาย (ที่เกี่ยวข้องกับหนังสือเล่มนั้นเท่านั้น) นี่เป็นโอกาสที่จะทดสอบคำศัพท์อธิบาย และฝึกฝนผู้อ่านให้รู้จักวิธีการใช้ด้วย[1]"

ฉันเคยเห็นว่าโครงการแปลบางโครงการเพียงแค่แปลคำศัพท์จากภาษาหลักที่แปลมาแล้วเท่านั้น วิธีนี้อาจทำให้มีคำศัพท์ที่ไม่จำเป็นและละเว้นคำศัพท์สำคัญที่ควรมี บาร์นเวลล์ได้ให้คำแนะนำที่สำคัญไว้ดังนี้:

“คำอธิบายศัพท์จะแตกต่างกันไปในแต่ละภาษา ขึ้นอยู่กับวิธีการแปลความหมายแต่ละอย่างในเนื้อหา และวัฒนธรรมของพื้นที่ภาษานั้นๆ ตัวอย่างเช่น หากลักษณะทางวัฒนธรรมท้องถิ่นบางอย่างมีหน้าที่เหมือนกับในวัฒนธรรมยิวโบราณ ก็ไม่จำเป็นต้องมีคำอธิบายศัพท์ ในทำนองเดียวกัน หากความหมายที่ไม่เป็นที่รู้จักได้รับการแปลอย่างสมบูรณ์และมีความหมายในเนื้อหาแล้ว ก็ไม่จำเป็นต้องมีคำอธิบายศัพท์”[2]"

หากคุณและทีมของคุณตัดสินใจที่จะใช้พจนานุกรมที่มีอยู่แล้วเป็นพื้นฐานในการจัดทำอภิธานศัพท์ ผมขอแนะนำให้คุณพิจารณาคำแนะนำของบาร์นเวลล์และลบคำที่ไม่จำเป็นออก เนื่องจากคำเหล่านั้นเข้าใจได้อย่างสมบูรณ์ในเนื้อหา และเพิ่มคำที่ไม่ได้อยู่ในพจนานุกรมต้นแบบ แต่ต้องการคำอธิบายเพิ่มเติมในการแปลภาษาท้องถิ่นของคุณ

ลักษณะของคำศัพท์เฉพาะที่จัดทำอย่างดี

อภิธานศัพท์ที่ดีควรมีลักษณะดังนี้:

  • เรียงลำดับตามตัวอักษรท้องถิ่น ไม่ใช่ตัวอักษรของภาษาที่ใช้ในการสื่อสารในวงกว้าง
  • มีการเชื่อมโยงไปยังข้อพระคัมภ์ที่พบคำศัพท์เหล่านั้น เพื่อให้ผู้อ่านใช้งานได้ง่ายขึ้น

พาราเท็กซ์มีวิธีการที่จะบรรลุเป้าหมายทั้งสองข้อนี้ได้โดยไม่ต้องใช้ความพยายามมากนัก!

แม้ว่าใน Paratext จะไม่มีเครื่องมือสร้างอภิธานศัพท์โดยเฉพาะ แต่ฟังก์ชันการสร้างอภิธานศัพท์นั้นมีอยู่ในเครื่องมือคำศัพท์ทางพระคัมภีร์อยู่แล้ว ถึงแม้ว่าคุณจะสามารถพิมพ์คำศัพท์ลงในสมุดอภิธานศัพท์ (GLO) ในโปรเจ็กต์ของคุณได้โดยตรง แต่การสร้างอภิธานศัพท์ผ่านเครื่องมือคำศัพท์ทางพระคัมภีร์จะเรียงลำดับคำศัพท์ตามตัวอักษรตามลำดับการจัดเรียงในการตั้งค่าภาษาของโปรเจ็กต์ของคุณ:

การย้ายรายการคำศัพท์ด้วยตนเองเมื่อมีการเพิ่มคำศัพท์ใหม่ ๆ อาจเป็นงานที่ยุ่งยากมาก การให้ Paratext ช่วยทำสิ่งนี้ให้คุณจะดีกว่ามาก!

นอกจากนี้ Paratext ยังมีฟังก์ชันสำหรับทำเครื่องหมายคำศัพท์ในข้อความภาษาท้องถิ่นที่มีคำอธิบายศัพท์ ในเวอร์ชันสิ่งพิมพ์ของข้อความของคุณ ผู้อ่านจะเห็นเครื่องหมาย “*” อยู่ข้างคำเพื่อแจ้งให้ทราบว่ามีคำอธิบายศัพท์สำหรับคำนั้น:

ในแอปพลิเคชันพระคัมภีร์ คำนั้นจะมีลิงก์ที่ใช้งานได้ไปยังคำอธิบายศัพท์ เพียงคลิกที่คำนั้น คำอธิบายศัพท์ก็จะเปิดขึ้นในหน้าต่างป๊อปอัพ การทำเครื่องหมายคำเหล่านี้สำหรับคำอธิบายศัพท์นั้นทำในเครื่องมือคำศัพท์พระคัมภีร์ เนื่องจาก Paratext จะจัดเก็บข้อมูลสำหรับคำศัพท์พระคัมภีร์แต่ละคำในโครงการของคุณและข้อพระคัมภีร์ที่คำนั้นปรากฏอยู่ (คำที่ไม่ใช่คำศัพท์พระคัมภีร์สำหรับโครงการของคุณส่วนใหญ่ไม่จำเป็นต้องมีคำอธิบายศัพท์)

หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่ Paratext สามารถช่วยให้การสร้างและจัดรูปแบบคำศัพท์ของคุณง่ายขึ้น อ่านคู่มือวิธีการใช้งานของเรา.

คำศัพท์และคำแนะนำ

-

[1] แคทเธอรีน บาร์นเวลล์ และ ริชาร์ด ซี. ไบลท์ วิธีการจัดทำอภิธานศัพท์และดัชนีหัวข้อ (SIL International, 1996; 2002; 2010)

[2] Ibid

ข่าวล่าสุด