ลองนึกภาพนักแปลอัจฉริยะ…ที่สามารถกระโดดข้ามตึกสูงได้ด้วยการกระโดดเพียงครั้งเดียว บุคคลเช่นนี้จะมีคุณสมบัติอะไรบ้าง? ประการแรก พวกเขาจะต้องเชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นฉบับของพระคัมภีร์และภาษาท้องถิ่น/ภาษาเป้าหมาย ด้วยวิธีนี้ พวกเขาจะสามารถเข้าใจข้อความต้นฉบับได้อย่างสมบูรณ์แบบ และยังสามารถหาวิธีที่ดีที่สุดในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้อีกด้วย ประการต่อมา พวกเขาน่าจะมีหน่วยความจำที่ยอดเยี่ยม เพื่อให้พวกเขาสามารถใช้สำนวนและคำศัพท์ได้อย่างสม่ำเสมอในทุกข้อความเท่าที่จะเป็นไปได้
เรายังไม่เคยพบนักแปลแบบนั้นมาก่อน ดังนั้นคุณอาจไม่ควรรอให้เขาหรือเธอเข้าร่วมทีมของคุณ ในระหว่างนี้ เราได้เพิ่มพลังพิเศษทั้งสองอย่างนี้ลงในส่วนเสริมทรัพยากรใหม่ใน Paratext 9 แล้ว เพื่อให้นักแปลสามารถเข้าใจภาษาต้นฉบับได้ดียิ่งขึ้นและใช้คำศัพท์ในพระคัมภีร์ได้อย่างสม่ำเสมอ
ทรัพยากรที่ได้รับการปรับปรุง
ลองนึกถึงแหล่งข้อมูลเสริม (ER) ว่าเป็นแบบจำลองข้อความสำหรับการแปลพระคัมภีร์ แต่มีพลังพิเศษ คำในข้อความที่เรียกว่า “คำศัพท์วิจัย” ได้รับการเชื่อมโยงกับภาษาต้นฉบับ เมื่อคุณเลือกคำศัพท์วิจัย Paratext จะใช้พลังพิเศษเหล่านี้เพื่อให้คุณมองเห็นได้อย่างชัดเจนและมีความจำที่ยอดเยี่ยม! การมองเห็นอย่างชัดเจน (1) สามารถมองทะลุคำศัพท์วิจัยและเปิดเผยคำภาษากรีกที่อยู่เบื้องหลัง ในขณะที่ความจำที่สมบูรณ์แบบ (2) แสดงให้เห็นว่าคุณแปลคำนั้นอย่างไรในอดีต
นี่คือสิ่งที่ดูเหมือน:
- ดู คำว่า “ครูสอนกฎหมาย” มาจากคำว่า grammateus ซึ่งในบริบทนี้มีความหมายว่า ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายยิวที่เป็นที่ยอมรับ.
- จำ ที่ผ่านมาเราเคยแปลคำนี้ว่า dunkee'en Sariya
พูดภาษาอังกฤษไม่ได้ใช่ไหม?
นอกจากนี้ ยังมีห้องฉุกเฉินในภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส มาลายาลัม จีน (ตัวย่อและตัวเต็ม) โปรตุเกส สเปน และโทกพิซิน ต่อไปนี้คือข้อมูลเดียวกันในห้องฉุกเฉินภาษาฝรั่งเศส:
เอกซเรย์วิชั่น
คำหรือวลีส่วนใหญ่ในแหล่งข้อมูลเสริมนี้เชื่อมโยงไปยังข้อความต้นฉบับแล้ว องค์ความรู้ที่รวมอยู่ในฐานข้อมูลอันทรงคุณค่านี้ประกอบด้วยคำจำกัดความ คำอธิบายเชิงสารานุกรม รูปภาพ แผนที่ และสื่ออื่นๆ เพื่อช่วยให้คุณเข้าใจความหมายและความละเอียดอ่อนของภาษาต้นฉบับ แทนที่จะถูกชักนำไปในทางที่ผิดโดยวัฒนธรรมและความหมายของข้อความต้นแบบที่คุณใช้ คุณควรศึกษาคำจำกัดความในภาษาต้นฉบับ ในบางกรณี คำจำกัดความเหล่านี้อาจสอดคล้องกับวัฒนธรรมของภาษาท้องถิ่นได้ดีกว่าข้อความต้นแบบ
การมองเห็นความหมายที่หลากหลาย
ด้วยการใช้ ERs (Entity Recognitions) นักแปลจะเรียนรู้ได้อย่างรวดเร็วว่าไม่มีการจับคู่แบบหนึ่งต่อหนึ่งระหว่างคำในภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมาย คำจำกัดความแต่ละข้อช่วยให้คุณแสดงรายการความสอดคล้องของวิธีการแปลคำนั้นในข้อความต้นแบบทั้งหมด โดยสามารถจัดกลุ่มตามความหมายได้หากต้องการ ด้วยคุณสมบัตินี้ นักแปลสามารถเข้าใจขอบเขตความหมายของคำในภาษาต้นฉบับได้อย่างรวดเร็ว

แม้ว่าในฉบับแปล ER จะแปลคำว่า parakaleo ว่า "ได้รับการปลอบโยน" ในข้อปัจจุบัน แต่ก็แสดงให้เห็นว่ามีการแปลแตกต่างกันในข้ออื่นๆ ซึ่งช่วยให้ผู้แปลเข้าใจความหมายที่หลากหลายของคำนี้ได้ นี่เป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมในการเพิ่มพูนความเข้าใจในภาษาต้นฉบับ!
คำศัพท์ที่ใช้ในการค้นคว้าแต่ละคำจะเชื่อมโยงกับพจนานุกรมภาษาต้นฉบับพร้อมขอบเขตความหมาย และบางคำจะเชื่อมโยงกับสารานุกรมพระคัมภีร์ แผนที่พระคัมภีร์ และไฟล์มัลติมีเดีย ด้วยลิงก์เหล่านี้ คุณจะสามารถ:
- ดูคำศัพท์ต้นฉบับในภาษาต้นฉบับ
- เรียนรู้ว่าความหมายของคำในภาษาต้นฉบับถูกนิยามอย่างไรในบทปัจจุบัน
- เรียนรู้ความหมายอื่นๆ ของคำในภาษาต้นฉบับในบริบทอื่นๆ
- จงระบุคำในภาษาต้นฉบับที่ปรากฏในพระคัมภีร์ทั้งหมด
- ระบุกรณีทั้งหมดที่ใช้ความหมายในรูปประธาน (active sense)
- แสดงรายการการแสดงผลทั้งหมดของคำในภาษาต้นฉบับใน ER
- เรียนรู้ข้อมูลจากสารานุกรมพระคัมภีร์เกี่ยวกับพืช สัตว์ และสิ่งประดิษฐ์ของมนุษย์
- ดูรูปภาพของคำศัพท์ที่เลือกหากมีให้ใช้งาน
- ดูแผนที่ที่เกี่ยวข้องกับข้อความหรือบทปัจจุบัน
หน่วยความจำสุดยอด
เมื่อคุณพบการแปลที่ดีที่สุดสำหรับข้อความเป้าหมายโดยอิงจากข้อมูลที่เป็นประโยชน์ใน ER แล้ว คุณสามารถบันทึกการแปลหนึ่งรายการหรือมากกว่านั้นลงในหน้าต่าง ER ได้ เป็นไปได้เพราะ ER เชื่อมโยงไม่เพียงแต่กับภาษาต้นฉบับเท่านั้น แต่ยังเชื่อมโยงกับภาษาปลายทางด้วย! คุณเพียงแค่เลือกโครงการภาษาปลายทางที่ด้านบนของ ER แล้วมันจะเริ่มแสดงการแปลที่คุณเคยใช้ในอดีตควบคู่ไปกับคำจำกัดความของคำศัพท์ในพระคัมภีร์ เมื่อใดก็ตามที่คำศัพท์วิจัยเดียวกันปรากฏขึ้นอีกครั้ง คุณจะเห็นว่าคุณหรือเพื่อนร่วมทีมของคุณแปลคำนั้นอย่างไรในอดีต แต่เพื่อให้เกิดประโยชน์ในลักษณะนี้ คุณต้องอย่าลืมป้อนการแปลคำศัพท์ในพระคัมภีร์ของคุณ โชคดีที่ ER จะช่วยคุณทำเช่นนั้น
ปุ่ม "พบ" และ "ปัญหา"
เมื่อราคาของ พบ เมื่อปุ่มทำงานอยู่ Paratext จะแสดงไฮไลต์สีเทาจางๆ รอบคำศัพท์วิจัยทั้งหมดที่คุณป้อนคำแปลที่เทียบเท่าในภาษาท้องถิ่น ซึ่งจะช่วยให้คุณทราบได้ทันทีว่าคุณสร้างความจำขั้นสุดยอดของคุณได้ดีแค่ไหน หรือคุณสามารถใช้ ปัญหา ปุ่มนี้ใช้สำหรับไฮไลต์คำศัพท์ทางการวิจัยทั้งหมดที่ยังไม่มีคำแปลที่เทียบเท่าด้วยสีส้ม ตัวอย่างเช่น หากคุณใช้พระคัมภีร์ฉบับ Revised Standard Version (ER) เป็นแบบอย่าง คุณจะเห็นได้ทันทีว่ามีคำแปลที่ได้รับการอนุมัติหรือไม่ และเปรียบเทียบกับคำแปลใน RSV อย่างไร นักแปลที่ไม่ถนัดทำงานกับข้อความต้นฉบับโดยตรง ตอนนี้มีวิธีการเข้าถึงและเพิ่มพูนความรู้ได้แล้ว จากนั้น หากคุณต้องการรักษาความจำอันยอดเยี่ยมของคุณให้อยู่ในสภาพดีเยี่ยม คุณจะต้องแน่ใจว่าได้กรอกคำแปลที่เทียบเท่าที่คุณใช้สำหรับคำศัพท์สำคัญในพระคัมภีร์เหล่านี้ในระหว่างการแปล และป้องกันไม่ให้สีส้มปรากฏในข้อความ ER
การเพิ่มหรือแก้ไขการแสดงผล
ในขณะที่ใช้ พบ และ ปัญหา ปุ่มต่างๆ ช่วยให้คุณค้นหาคำแปลที่ขาดหายหรือไม่ถูกต้องได้อย่างรวดเร็ว และแก้ไขได้ในแหล่งข้อมูลที่ปรับปรุงแล้ว ซึ่งสะดวกมาก คุณยังสามารถทำเครื่องหมายคำแปลได้ทั้งในเครื่องมือคำศัพท์ในพระคัมภีร์หรือในหน้าต่างคำแปลคำศัพท์ในพระคัมภีร์ ดังนั้นตอนนี้คุณมีสามวิธีในการทำงานกับคำแปลคำศัพท์ในพระคัมภีร์! ทีมต่างๆ สามารถทดลองใช้วิธีทั้งสามและตัดสินใจว่าเครื่องมือใดหรือการผสมผสานเครื่องมือใดที่เหมาะสมที่สุดสำหรับพวกเขา
Enhanced Resources เข้ากับขั้นตอนการทำงานของคุณได้อย่างไร?
แหล่งข้อมูลเสริม (Enhanced Resources) มีประโยชน์ทั้งในการร่างและการตรวจสอบ จุดเด่นของแหล่งข้อมูลเสริมเหล่านี้คือการเชื่อมโยงข้อความต้นแบบ <-> ข้อความต้นฉบับ <-> และข้อความเป้าหมายเข้าด้วยกันอย่างมีประสิทธิภาพ ซึ่งจะช่วยทั้งนักแปลและที่ปรึกษา การเชื่อมโยงนี้สะดวกสำหรับที่ปรึกษาที่รู้จักภาษาต้นฉบับอยู่แล้ว แต่ก็เป็นตัวช่วยสำคัญสำหรับผู้ที่ไม่รู้จักภาษาต้นฉบับ คุณจะสามารถมองเห็นข้อผิดพลาดในการแปลในข้อความต้นแบบของแหล่งข้อมูลเสริมที่ซ่อนความหมายที่แท้จริงของภาษากรีกหรือฮิบรูไว้เนื่องจากข้อจำกัดของภาษานั้นๆ เมื่อคุณใช้แหล่งข้อมูลเหล่านี้ ความจำอันยอดเยี่ยมของคุณจะช่วยเตือนคุณได้ง่ายๆ ว่าคุณเคยแปลคำเหล่านี้อย่างไรในอดีต ช่วยให้คุณรักษาความสม่ำเสมอในการแปลได้
ทรัพยากรเสริมมีให้บริการเฉพาะใน ข้อความเสริม 9โปรดจำไว้ว่าคุณสามารถอัปเกรดได้โดยอิสระจากทีมของคุณ และยังคงทำงานร่วมกับผู้ใช้บน Paratext 8 ได้ต่อไป
หากท่านสะดวก เราขอเชิญท่านเข้าร่วมสัมมนาออนไลน์ของเราในวันที่ 16 มิถุนายน เพื่อเรียนรู้วิธีการใช้ทรัพยากรที่ได้รับการปรับปรุง หรือรับชมบันทึกการสัมมนาที่จะเผยแพร่ในภายหลังได้ โดยสามารถเข้าถึงได้จากลิงก์ด้านล่าง:
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

