Tafsiri ni otomatiki. Ripoti tatizo la tafsiri.

Kuelewa Changamoto ya Utafsiri Nyingi kwa Masharti ya Kibiblia 📜

Neno la Kibiblia linaweza kuwa na tafsiri nyingi

Akijitayarisha kwa ajili ya kikao cha kuangalia, mshauri huona tafsiri tatu tofauti za neno la Kigiriki ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) 'zaidi ya lawama' na anauliza kihalali "Ni tofauti gani kati ya hizi tatu?"

Wakati neno moja la Kibiblia lina tafsiri nyingi zilizoidhinishwa, inaweza kuwa vigumu kwa watafsiri na mshauri kuhakikisha kuwa kila tafsiri iliyoidhinishwa ni halali. Kwa kuongezea, wanataka kuwa na uhakika kwamba maana tofauti kutoka kwa matini chanzi zinatolewa katika tafsiri. Fikiria matoleo matatu tofauti ya 'zaidi ya lawama' katika mradi wa MTT2.

Matoleo matatu yasiyo na lawama 2

Uhasibu wa hisi nyingi unaweza kuthibitisha tafsiri nyingi

Katika utoaji wa mradi wa ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) ikimaanisha 'zaidi ya lawama,' tunahitaji maelezo ya ziada ili kuelewa vyema maana na nuances mahususi ya kila tafsiri inayoweza kutokea.

Katika kidirisha cha Kuhariri Matoleo, tunaweza kuongeza maoni kwenye mabano baada tu ya kila utoaji tofauti wa neno la Kibiblia. Nyenzo hii ya ziada inapuuzwa na chombo ikiwa iko ndani ya mabano; haizingatiwi kuwa sehemu ya utoleaji ulioidhinishwa na zana ya Masharti ya Kibiblia.

Matoleo matatu yasiyo na lawama yamefafanuliwa 2

Kipengele hiki kinaweza pia kutumiwa kutofautisha kati ya hisia katika lugha za Biblia, na kinaweza kutumiwa kueleza (kwa ufupi) kwa nini neno la Kigiriki au la Kiebrania linahitaji tafsiri kadhaa zinazokubalika.

Inapokamilika, kidirisha cha Kuhariri Utoaji huonyesha kila utoleaji tofauti, ukiwa na maelezo mafupi kwenye mabano.

Kumbuka: Tunaweza pia kufanya muhtasari wa hisia tofauti katika uga wa Maelezo, ikiwa ungependa kutoa maelezo marefu ya tafsiri tofauti na jinsi maamuzi hayo yalifanywa.

Sasa mshauri wa tafsiri ana maelezo anayohitaji ili kujadili jinsi ya kutafsiri anepilēmptos. Pia, katika siku zijazo ikiwa watafsiri wapya watajiunga na timu, wanaweza kujifunza ni chaguo gani zimefanywa kwa maneno muhimu.

Mapitio ya kuongeza tafsiri kwa zana ya Masharti ya Kibiblia

Ikiwa ungependa kukagua jinsi ya kuongeza tafsiri kwenye zana ya maneno ya Kibiblia, basi zingatia kutazama video hizi:

Utangulizi wa Zana ya Masharti ya Kibiblia:

Kuongeza Utoaji:

Jinsi ya Kuhariri au Kufuta Utoaji:

Hitimisho

Paratext hukuruhusu kuweka glosses au maoni mengine ndani ya mabano kando ya tafsiri katika zana ya Masharti ya Kibiblia kwa manufaa ya watafsiri na washauri. Maoni haya yanaweza kutumika kueleza nuances zote mbili za maana zinazohitajika kwa miktadha tofauti, na kutoa hesabu kwa maana tofauti za maneno ya Kiebrania na Kigiriki yanayotafsiriwa. Kuwa na taarifa sahihi katika zana ya Masharti ya Kibiblia kutarahisisha maamuzi juu ya tafsiri za mwisho zilizoidhinishwa za masharti yako ya Kibiblia. Pia itatoa maelezo muhimu kwa wanachama wapya ambao wanaweza kujiunga na timu, na kwa wale ambao wanaweza kurekebisha tafsiri yako katika siku zijazo. Fikiria kutumia kipengele hiki cha zana ya Masharti ya Kibiblia kuandika utafsiri ambao hauko sawa kabisa.

Kwa mwongozo wa hatua kwa hatua na maelezo ya kina, angalia nakala kamili: Kusimamia Hisia Nyingi katika Zana ya Masharti ya Kibiblia.

Mafunzo ya Hisia Nyingi

Jifunze zaidi kuhusu 

Sehemu ya lebo (hapo juu) imefichwa kwenye machapisho/ukurasa bila lebo. Ili kuhariri sehemu ya lebo, nenda kwa Mipangilio ya ukurasa (ikoni ya gia) > Hakiki Mipangilio > Chagua chapisho/ukurasa wenye lebo.

Hivi karibuni Habari