Hebu wazia mfasiri bora zaidi…anayeweza kuruka majengo marefu kwa mkato mmoja. Mtu huyu angekuwa na sifa gani? Kwanza kabisa, wangekuwa na ufasaha katika lugha chanzi ya Biblia na katika lugha ya kienyeji/kipokezi. Kwa njia hiyo wangeweza kuelewa matini chanzi kikamilifu, na pia wangeweza kupata njia bora ya kuitafsiri katika lugha ya ndani. Kisha, pengine wangekuwa na kumbukumbu kamilifu, ili wawe sawa katika semi na istilahi zao kote katika maandishi kila inapowezekana.
Bado hatujakutana na mtafsiri kama huyo, kwa hivyo huenda usimsubiri ajiunge na timu yako. Kwa wakati huu, tumeweka Rasilimali Mpya Zilizoimarishwa katika Kifungu cha 9 na mamlaka hizi mbili kuu, ili watafsiri waweze kufanya vyema kuelewa lugha chanzi na kuwa thabiti katika maneno yao ya Biblia.
Rasilimali Zilizoimarishwa
Fikiria Nyenzo Zilizoimarishwa (ER) kama vifungu vya mfano vya kutafsiri Maandiko, lakini kwa nguvu kuu. Maneno katika maandishi yanayojulikana kama "maneno ya utafiti" yameunganishwa na lugha chanzi. Unapochagua neno la utafiti, Paratext hutumia nguvu hizi kuu kukupa maono ya eksirei na kumbukumbu bora! Maono ya eksirei (1) yanaweza kuona neno la utafiti na kufichua neno la msingi la Kigiriki, huku kumbukumbu kamili (2) ikionyesha jinsi ulivyotafsiri neno hapo awali.
Hivi ndivyo hii inavyoonekana:
- Kuona kwamba “walimu wa sheria” hutokana na sarufi, ambayo inafafanuliwa katika muktadha huu kama mtaalamu anayetambulika katika sheria za Kiyahudi.
- Kumbuka kwamba tumetafsiri hii kama dunkee'en Sariya hapo awali.
Huzungumzi Kiingereza?
ER pia zipo katika Kiingereza, Kifaransa, Kimalayam, Kichina (Kilichorahisishwa na cha Jadi), Kireno, Kihispania, Tok Pisin. Hapa kuna habari sawa katika ER ya Ufaransa:
Maono ya X-Ray
Maneno au vifungu vingi vya maneno katika Nyenzo Iliyoboreshwa vimeunganishwa kwenye maandishi asilia. Maarifa mengi ambayo yamejumuishwa katika hifadhidata hii tajiri ni pamoja na ufafanuzi, maelezo ya ensaiklopidia, picha, ramani na vyombo vingine vya habari ili kukusaidia kuelewa maana na nuances ya lugha asili. Badala ya uwezekano wa kupotoshwa na utamaduni na maana ya matini ya kielelezo unayofuata, unahimizwa kujihusisha na fasili za lugha chanzi. Katika baadhi ya matukio haya yanaweza kuwiana vyema na utamaduni wa lugha ya wenyeji kuliko matini ya mfano.
Kuona anuwai ya maana
Kupitia matumizi ya ERs, watafsiri hujifunza haraka kuwa hakuna mawasiliano ya moja kwa moja kati ya maneno ya lugha chanzo na vipokezi. Kila ufafanuzi hukuruhusu kuonyesha orodha ya konkodansi ya njia zote ambazo neno limetafsiriwa katika maandishi ya kielelezo, zikipangwa kwa hisi ikiwa inataka. Kwa kutumia kipengele hiki, watafsiri wanaweza kupata haraka maana ya anuwai ya neno la lugha chanzi.

Ingawa maandishi ya ER yanafasiri parakaleo kuwa yamefarijiwa katika mstari wa sasa, yanaonyesha jinsi yalivyofasiriwa kwa njia tofauti katika vifungu vingine, hivyo kumpa mfasiri ufahamu katika anuwai ya maana yake. Hii ni fursa nzuri sana ya kuongeza ufahamu wa mtu wa lugha asilia!
Maneno ya utafiti kila moja yanaunganishwa na kamusi ya lugha chanzo yenye vikoa vya kisemantiki, na baadhi yanaunganishwa na ensaiklopidia ya Biblia, atlasi ya Biblia, na faili za medianuwai. Kwa viungo hivi unaweza:
- Tazama neno la msingi la lugha chanzo.
- Jifunze jinsi maana ya neno la lugha chanzi inavyofafanuliwa katika mstari wa sasa.
- Jifunze kuhusu hisia zingine za neno la lugha chanzi katika miktadha mingine.
- Orodhesha matukio yote ya neno la lugha chanzi katika Maandiko.
- Orodhesha matukio yote ambapo maana amilifu imetumika.
- Orodhesha tafsiri zote za neno la lugha chanzi katika ER.
- Jifunze maelezo ya ensaiklopidia ya Biblia kwa mimea, wanyama na vitu vilivyotengenezwa na binadamu
- Tazama picha za neno lililochaguliwa inapopatikana
- Tazama ramani zinazohusiana na aya au sura ya sasa
Kumbukumbu ya Juu
Unapopata uwasilishaji bora zaidi wa maandishi lengwa kulingana na nyenzo muhimu katika ER, unaweza kuhifadhi tafsiri moja au zaidi kwenye dirisha la ER. Hili linawezekana kwa sababu ER inaunganisha si tu na lugha chanzi bali pia na lugha ya kipokezi! Unahitaji tu kuchagua mradi wa lugha ya kipokezi juu ya ER, na itaanza kuonyesha tafsiri ulizotumia hapo awali pamoja na ufafanuzi wa neno la kibiblia. Wakati wowote muda uleule wa utafiti utakapotokea tena, utaona jinsi wewe au wachezaji wenzako mlivyoitumia hapo awali. Lakini ili kusaidia kwa njia hii, unahitaji kukumbuka kuingiza tafsiri zako za maneno ya Kibiblia. Kwa bahati nzuri, ER itakusaidia kufanya hivi.
Vifungo vilivyopatikana na vya Tatizo
Wakati kupatikana kitufe kinatumika, Paratext huweka kivutio hafifu cha kijivu karibu na maneno yote ya utafiti ambayo umeingiza uwasilishaji sawa katika lugha ya ndani. Hii hukuruhusu kujua kwa haraka jinsi ambavyo umekuwa ukitengeneza kumbukumbu yako bora. Au, unaweza kutumia Tatizo kitufe cha kuangazia kwa rangi ya chungwa maneno yote ya utafiti ambayo bado hayana uwasilishaji sawa. Kwa mfano, ikiwa unatumia Revised Standard Version ER kama maandishi ya kielelezo, utaona kwa muhtasari kama kuna uwasilishaji ulioidhinishwa na jinsi hiyo inalinganishwa na uonyeshaji katika RSV. Wafasiri ambao hawako vizuri kufanya kazi na matini za lugha chanzi moja kwa moja sasa wana njia ya kuzifikia na kupata maarifa. Kisha, ikiwa ungependa kuweka kumbukumbu yako bora katika umbo la juu, utakuwa na uhakika wa kujaza visawe ambavyo umetumia kwa maneno haya muhimu ya Kibiblia wakati wa kutafsiri na kuzuia chungwa kuonekana katika maandishi ya ER.
Kuongeza au Kurekebisha Utoaji
Wakati unatumia kupatikana na Tatizo vitufe unaweza kupata kwa haraka tafsiri zinazokosekana au zisizo sahihi na kuzirekebisha katika Nyenzo Iliyoboreshwa. Hii inaweza kuwa rahisi sana. Bado inawezekana kutia alama tafsiri katika aidha zana ya istilahi za Kibiblia au dirisha la tafsiri ya maneno ya Kibiblia, kwa hivyo sasa una njia tatu za kufanya kazi na tafsiri za maneno ya Kibiblia! Timu zinaweza kufanya majaribio kwa kutumia mbinu hizo tatu na kuamua ni zana gani au mchanganyiko wa zana zinazofaa zaidi kwao.
Rasilimali Zilizoimarishwa zinalinganaje katika mtiririko wako wa kazi?
Rasilimali Zilizoimarishwa ni muhimu kwa kuandika na kukagua. Fikra zao ni kwamba wanaunganisha maandishi ya kielelezo <-> matini chanzi <-> na matini lengwa pamoja kwa njia yenye nguvu ambayo itasaidia wafasiri na washauri sawa. Ingawa uunganisho huu unafaa kwa washauri ambao tayari wanajua lugha chanzo, unaweza kuwa nguvu zaidi kwa wale ambao hawajui. Utaweza kuona kupitia utoleaji katika maandishi ya modeli ya ER ambayo yanaficha maana halisi ya Kigiriki au Kiebrania kwa sababu ya mapungufu ya lugha hiyo. Unapotumia nyenzo hizi, kumbukumbu yako bora itakukumbusha kwa urahisi jinsi ulivyotafsiri maneno haya hapo awali, na kukusaidia kuendelea kuwa thabiti.
Rasilimali Zilizoimarishwa zinapatikana tu ndani Kifungu cha 9. Kumbuka kwamba unaweza kupata toleo jipya bila timu yako na kuendelea kushirikiana na watumiaji kwenye Paratext 8.
Ukiweza, tunakualika ujiunge na Webinar yetu mnamo Juni 16 ili kujifunza jinsi ya kutumia Rasilimali Zilizoimarishwa, au kutazama rekodi itakayofuata. Zote mbili zinapatikana kwenye kiungo hapa chini:
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

