Переводы осуществляются автоматически. Сообщить о проблеме с переводом.

Инструмент управления множественными смыслами в библейских терминах

Проблема множественных чувств

Греческое или еврейское слово может иметь несколько значений (многозначность), а списки библейских терминов не содержат всего необходимого для вашего языка. Паратекст позволяет добавлять глоссы или другие комментарии рядом с переводами в Инструмент библейских терминов. Этот дополнительный материал игнорируется инструментом, если он находится в скобках. Всё, что заключено в скобки, предназначено для переводчиков и консультантов и не считается частью утверждённого перевода инструмента «Библейские термины». Эта функция может использоваться для различения значений в библейских языках, а также для краткого объяснения того, почему греческий или еврейский термин требует нескольких утверждённых переводов.

Пример: брат / адельфос

Я буду работать, предоставляя все необходимые визуализации для Adelphos в проекте-образце MTT2. Когда мы смотрим на Семантический словарь библейского греческого языка (SDBG) в Расширенный ресурс мы видим, что Adelphos имеет пять чувств.

Крайне маловероятно, что в языке MTT2 слово «биологический брат» может использоваться во всех пяти смыслах. Я разберу все пять смыслов, чтобы показать, как их различать в инструменте «Библейские термины». Вам не обязательно использовать расширенный ресурс для использования инструмента «Библейские термины», но я начну с расширенного ресурса, чтобы пояснить, что у слова adelphos есть несколько смыслов. Вы можете не согласиться с теми смыслами, которые SDBG перечислил для… Adelphos, но я предполагаю, что в этой статье это верно. Если вы не хотите отмечать все смыслы SDBG, вы можете сами решить, какие из них подходят для вашего языка.

Список библейских терминов имеет только одно значение

Если мы откроем инструмент «Библейские термины», мы увидим, что список библейских терминов имеет только одно значение Adelphos. Основываясь на толковании «брат (во Христе)», список библейских терминов охватывает только два из пяти чувств, представленных в SDBG. Мне придётся использовать комментарии в скобках, чтобы различать пять чувств в моём примере проекта.

Утвержденные визуализации в образце проекта (MTT2) для Adelphos

Я уже одобрил визуализации для всех случаев использования слова adelphos в проекте-образце MTT2. Как видите, ниже, одобрено несколько визуализаций. Фактически, одобрено восемь визуализаций, хотя SDBG в ресурсе Enhance указал, что существует всего пять чувств. В такой ситуации переводчикам и консультанту может быть сложно быть уверенными в том, что каждое чувство учтено правильно.

Я проверю, соответствуют ли эти визуализации пяти чувствам, перечисленным в SDBG. Следующий шаг — скопировать пять чувств из ресурса Enhanced в поле «Описание» диалогового окна «Редактировать визуализации». Это делать не обязательно; можно просто оставить ресурс Enhanced открытым для справки. Я копирую их сюда, чтобы вам было легче понимать объяснение, если вы читаете эту статью на смартфоне.

Нет 1

Далее я начну назначать смыслы утверждённым вариантам перевода, добавляя информацию справа от каждого варианта перевода. Эта информация должна быть заключена в скобки, чтобы Paratext понимал, что она не является частью утверждённого варианта перевода. Начну с смысла номер 1.

Мы видим, что первые три утверждённых перевода соответствуют первому значению SDBG. В этом языке нет слова «брат», как в английском. Вместо этого есть слово для обозначения брата или сестры того же пола, что и референт, и слово для обозначения брата или сестры противоположного пола. Следовательно, оба слова были необходимы в качестве утверждённых переводов. В MTT2 подстановочный знак (*) нельзя было использовать перед словом «ddib», так как он допускал бы другие слова с тем же корнем. С корнем «rogor» этой проблемы нет, поэтому одна запись будет работать как для единственного, так и для множественного числа.

Примечание: Если вы хотите узнать больше об использовании подстановочных знаков, выполните поиск по запросу подстановочные В справке Paratext. Доступно несколько статей:

Нет 2

Далее я отмечу смысл номер 2 в одобренных визуализациях.

В этом значении он относится к единоверцам во Христа. Они могут быть этническими евреями или неевреями, но их объединяет вера в Иисуса Христа, и именно это и является основной темой стихов, где используется этот термин. Существует и другое значение, относящееся к единоверцам иудаизма. Это третье значение, как мы увидим ниже.

Нет 3

Далее я отмечу смысл номер 3 в одобренных визуализациях.

Как видите, в этом языке для обозначения брата-христианина и брата-иудея требовались разные слова для ясности. (Не все люди, называемые братьями в Новом Завете, являются христианами). Опять же, формы единственного и множественного числа необходимо было явно указать, чтобы отличать их от слов с похожим написанием, например, от другого утверждённого перевода:эмудхи».

Нет 4

Далее я отмечу смысл номер 4 в одобренных визуализациях.

Четвёртое значение фокусируется на еврейской национальной идентичности. Это значение появляется в стихах, где речь идёт о еврейской нации, а не о еврейской религии. В SDBG утверждается, что это значение встречается в Новом Завете всего шесть раз.

Нет 5

Далее я отмечу смысл номер 5 в утвержденных визуализациях.

Значение номер 5 — самое общее значение слова «брат»/«адельфос». В Библии Святого Базеля (SDBG) утверждается, что это значение встречается в Новом Завете 16 раз. Оно включает такие стихи, как Евангелие от Матфея 5:22: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; всякий, оскорбляющий брата своего, подлежит суду; а говорящий: «безумный!» подлежит геенне огненной». (RSV)

Заключение

При переводе часто возникает проблема с учетом разницы в диапазоне значений исходного и целевого языков. Аннотирование каждого значения не только помогает команде понять, все ли значения слова охвачены, но и помогает новым переводчикам, которые могут присоединиться к команде позже, понять, как был выполнен перевод. Кроме того, такая документация значительно облегчает работу консультанта по переводу, поскольку в большинстве случаев он не владеет языком перевода. Наконец, такая документация перевода окажет огромную помощь при его редактировании спустя годы.