Переводы осуществляются автоматически. Сообщить о проблеме с переводом.

Расширение возможностей переводчиков: достижение точности с помощью инструмента параллельных переходов в Paratext 9.3📑✅

Проверка параллельных отрывков — важнейшая задача для команд переводчиков Библии. Важно сохранить как общие черты, так и своеобразие формулировок в этих параллельных отрывках, чтобы сохранить точку зрения оригинальных авторов и точность текста. Наиболее эффективно это делать, просматривая тексты рядом друг с другом в Инструмент параллельного прохода.

В ответ на отзывы пользователей последние обновления Paratext (9.3 и последующие) предоставляют пользователям возможность скрыть греческий и ивритский текст в Инструмент параллельного прохода для экономии места.

Вы можете спросить, зачем они это делали? Разве греческий и еврейский языки не являются необходимыми для понимания сходства или различия отрывков?

Что ж, реальность такова, что многие переводчики не полностью овладели языками оригинала. Даже если они овладели ими, гораздо полезнее сравнивать и сопоставлять различия, используя текст-образец на распространённом языке. В этой статье мы расскажем о методе использования паратекста. Инструмент параллельного прохода с модельным текстом на широко распространенном языке, а не на исходных языках.

1 Царств и 1 Паралипоменон параллельно 1б 2

💡 Выше представлен скриншот проверки параллельных отрывков в проекте APT4 путем сравнения их с пересмотренной стандартной версией (RSV). BTE — это обратный перевод APT4.

Обзор инструмента параллельных отрывков в Paratext

Если вы хотите узнать, как использовать инструмент «Параллельные проходы», посмотрите следующее видео:

Определение параллельных отрывков

В зависимости от того, какой отрывок считать параллельным, в Библии можно найти сотни, если не тысячи параллелей. Как же определить параллельный отрывок?

Широко принятое определение «параллельных отрывков» относится к случаям, когда одна и та же история или событие происходят в разных частях Библии. Многие учёные также считают цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете параллельными отрывками. (См.: Бил и Карсон.) Эти наборы стихов, содержащие одну и ту же историю или цитату, считаются параллельными отрывками, независимо от того, являются ли формулировки идентичными, похожими или разными.

(Примечание: цитаты не будут так сильно отличаться друг от друга, как могут отличаться истории и события, но различия обычны, поскольку авторы Нового Завета часто цитируют Септуагинта и не Еврейский Ветхий Завет.)

Чтобы обеспечить точность, переводчики должны тщательно изучать и сравнивать тексты, выявляя общие и различающиеся слова. Они чаще всего встречаются в четырёх Евангелиях и исторических книгах: 1-й и 2-й книгах Царств, 1-й и 2-й книгах Царств, 1-й и 2-й книгах Паралипоменон, но встречаются по всему библейскому тексту.

Сравнение и проверка параллельных отрывков может быть сложной задачей, поскольку параллели редко бывают идентичными. Инструмент параллельного прохода Paratext помогает организовать параллельные стихи на разговорном языке и смоделировать перевод для сравнения. Требуется кропотливая работа, чтобы убедиться, что стихи на разговорном языке совпадают там, где они должны быть одинаковыми, и различаются там, где они должны быть разными.

Одна из распространённых ошибок при работе с таким объёмом информации — включение определённой детали из одного отрывка в другой параллельный текст. Например, добавление детали из Матфея к параллельному отрывку в Евангелии от Луки, даже если эта деталь фактически отсутствует в тексте Луки.

При обнаружении различий между текстами, например, между Евангелием от Луки и Евангелием от Матфея, лучше всего сравнивать греческие переводы Евангелий от Луки и Матфея, чтобы увидеть, что совпадает, а что различается в оригинальном тексте. Однако это может стать проблемой для команд, в которых нет переводчика, понимающего греко-английский межстрочный перевод, предоставляемый инструментом Parallel Passage Tool.

Snag 3d66febe

Важность предварительного выполнения других проверок

Прежде чем сравнивать параллельные отрывки, предполагается, что тексты Матфея, Марка и Луки уже тщательно проверены, чтобы убедиться, что ничего не упущено или не добавлено, и ключевые термины Проверены. Если не выполнить эти проверки заранее, проверка параллельных текстов станет ещё сложнее.

Решение для проверки параллельных отрывков без использования иврита или греческого языка

Возможным решением для команд, которые не могут работать с оригинальными библейскими языками, является выбор формального эквивалентного перевода на знакомом им языке и использование его в качестве первого сравнительного текста в Инструмент параллельного прохода. Например, можно использовать такие ресурсы, как:

  • Пересмотренная стандартная версия (Английский),
  • Рейна Валера (Испанский),
  • João Almeida Fereiro (Португальский),
  • Novelle Bible Segond (Французский) И т.д.

Кроме того, греческий/ивритский текст может быть скрыт в Инструмент параллельного прохода Чтобы сэкономить место и уменьшить отвлекающие факторы. Ниже я покажу пример того, как это может выглядеть.

1. Откройте текст на разговорном языке:
Матфея 3 1 на разговорном языке 2 2

2. Нажать на Меню проекта > Инструменты > Параллельные проходы:
Инструменты Параллельные проходы 1

3. Откроется инструмент «Параллельный проход» (проекты и ресурсы, которые вы увидите, зависят от того, как инструмент использовался на вашем компьютере в последний раз).
Инструмент параллельного прохода, шаг 1 1

4. Нажмите на Сравнительные тексты:
Загвоздка 3d8c208a

5. Добавьте RSV (или другой источник по вашему выбору) в качестве сравнительного текста:
Добавить сравнительный текст 1

6. При желании добавьте проект обратного перевода в качестве сравнительного текста:
Добавить обратный перевод 1

Примечание: Используйте обратный перевод только в том случае, если он соответствует изменениям в разговорной речи.

7. Нажмите OK:
Кнопка OK диалога выбора текстов 1

8. Инструмент «Параллельный проход» откроется с ресурсом сравнительного текста и, при необходимости, обратным переводом внизу в качестве сравнительных текстов.
Инструмент параллельного прохода, шаг 2 2

9а. Скройте греческий язык, нажав на стрелку рядом с ГРК свернуть это.
Свернуть греческий 2

Греческий текст будет скрыт, а инструмент будет выглядеть примерно так:       

Греческий язык скрыт 2

-ИЛИ-

9б. Нажмите на раскрывающийся список «Иврит/греческий» на панели инструментов «Параллельные тексты» и выберите Нет текста на иврите/греческом:
Нет текста на иврите и греческом языке 1

10. Инструмент «Параллельные проходы» теперь будет выглядеть примерно так:
Греческий Скрытый 1

Теперь я могу использовать формальный эквивалентный источник (например, RSV) для оценки параллельных отрывков в этом переводе на русский язык. Если у вас нет возможности сравнить параллельные отрывки с греческим или ивритом, рассмотрите возможность использования такого подхода.

Примечание о проверке параллельных отрывков при смысловом переводе

Проверка перевода, основанного на значении, представляет собой более сложную задачу, поскольку команда сосредоточена на соблюдении идиом, грамматики и дискурса целевого языка, а не на формальном подходе эквивалентности. Если существует язык широкого общения (ЯШО), который служит моделью для перевода, основанного на значении, вашей командой, рекомендуется взять его за основу. Инструмент параллельного прохода на этом ресурсе вместо формального эквивалентного перевода, как обсуждалось ранее.

Однако вы должны быть готовы учитывать более существенные различия между языками. Перед использованием Инструмент параллельного прохода, убедитесь, что стихи на родном языке уже прошли тщательную проверку ключевые термины, а также любую недостающую или добавленную информацию. Цель Инструмент параллельного прохода заключается в обеспечении согласованности между текстами на разговорном языке.

Крайне важно избегать добавления материала, которого нет в оригинальных текстах на иврите или греческом языке. При использовании Инструмент параллельного прохода, вам следует сосредоточиться исключительно на изменении формулировок терминов и идей для достижения единообразия в соответствии с ивритом, греческим или соответствующим ресурсом LWC. Если вы часто добавляете или удаляете материал, я настоятельно рекомендую команде перепроверить текст перед дальнейшим использованием. Инструмент параллельного прохода.

Резюме

Параллельный проход тожеl играет важную роль в переводческих проектах, обеспечивая согласованность параллельных текстов. Эти тексты относятся к историям или событиям, повторяющимся в разных частях Библии. Кроме того, этот инструмент предназначен для работы с определенным типом параллельных текстов — цитатами из Ветхого Завета, встречающимися в Новом Завете.

Для обеспечения точности необходимо использовать Инструмент параллельного прохода после того, как текст подвергся тщательной проверке с целью убедиться в отсутствии добавлений или упущений какого-либо контента и в соответствии ключевых терминов.

Параллельные отрывки могут содержать идентичные, похожие или даже существенно различающиеся формулировки. Поэтому для выявления сходств и различий между ними требуется особое внимание. В идеале этот анализ следует проводить, изучая оригинальные библейские тексты. Однако для команд, не имеющих опыта работы с библейскими языками, можно использовать проверенный перевод на языке широкого общения (ЯБО). Важно, чтобы этот перевод соответствовал выбранному стилю перевода.

Избегать копирования материала из одного стиха в параллельный, если он отсутствует в оригинале, крайне важно для сохранения аутентичности и предотвращения неоправданной гармонизации. При использовании Инструмент параллельного прохода, следует сосредоточиться на изменении формулировок терминов и идей для достижения единообразия там, где иврит или греческий язык (или выбранный источник LWC) остаются неизменными. Если необходимо частое добавление или удаление материала, я настоятельно рекомендую пересматривать отрывки вместе с командой, прежде чем продолжать работу с инструментом параллельных отрывков.

Используя силу Инструмент параллельного прохода, вы можете с уверенностью гарантировать последовательность и точность параллельных отрывков, создавая последовательный перевод, который точно отражает исходные тексты.

Узнать больше о 

Раздел тегов (выше) скрыт для записей/страниц без тегов. Чтобы изменить раздел тегов, перейдите в «Настройки» страницы (значок шестерёнки) > «Настройки предварительного просмотра» > «Выбрать запись/страницу с тегами».

Новости