Глоссарии могут стать важным источником пояснительной информации для читателей Библии. В своей короткой статье о глоссариях Кэтрин Барнуэлл даёт несколько полезных советов. Относительно того, когда следует начинать составлять глоссарий, она пишет:
Переводчикам не следует ждать завершения Нового Завета, чтобы начать думать о глоссарии. В процессе перевода отмечайте, какие термины вы хотите включить в глоссарий.
Подготовьте глоссарий на языке-получателе заранее, чтобы можно было провести тестирование. Словари следует тестировать вместе с текстом Библии.
Даже предварительная публикация одной книги из Священного Писания должна включать глоссарий (относящийся только к этой книге). Это даёт возможность протестировать глоссарий и научить читателей им пользоваться.[1]
Я видел, что в некоторых переводческих проектах просто переводится глоссарий с перевода на какой-либо крупный язык. Такой подход может включать ненужные термины и исключать важные, которые следовало бы включить. И снова, Барнуэлл даёт несколько важных советов:
«Записи в глоссарии будут разными для каждого конкретного языка, в зависимости от способа перевода каждой идеи в тексте и культуры данной языковой области. Например, если какая-либо местная культурная особенность имеет ту же функцию, что и в древнееврейской культуре, запись в глоссарии не требуется. Аналогично, если какая-то неизвестная идея была успешно и полно осмысленно переведена в тексте, запись в глоссарии не требуется».[2]
Если вы и ваша команда все же решите создать свой глоссарий на основе существующего глоссария, я рекомендую вам принять во внимание совет Барнуэлла и удалить ненужные записи, поскольку они полностью понятны в тексте, а также добавить термины, которых нет в типовом глоссарии, но которые требуют дополнительных пояснений в вашем переводе на родной язык.
Характеристики правильно составленного глоссария
Правильно составленные глоссарии должны быть:
- Алфавит расположен в соответствии с алфавитом местного языка, а не языка более широкого общения.
- Ссылки на стихи, в которых встречаются термины, облегчают их использование читателями.
Paratext предлагает способы достижения обоих этих критериев без особых усилий!
Хотя в Paratext нет специального инструмента для создания глоссария, функциональность для его создания встроена в инструмент «Библейские термины». Можно просто ввести глоссарий в книгу глоссария (GLO) вашего проекта, но при создании глоссария с помощью инструмента «Библейские термины» он будет отсортирован по алфавиту в соответствии с порядком сортировки, заданным в языковых настройках вашего проекта:
Перемещать записи глоссария вручную по мере добавления новых терминов может быть очень сложно. Насколько же лучше позволить Paratext делать это за вас!
Paratext также позволяет отмечать термины в общеупотребительном тексте, имеющие записи в глоссарии. В печатной версии текста читатели увидят значок «*» рядом со словом, предупреждающий о наличии записи в глоссарии для этого слова:

В приложениях для работы со Священным Писанием слово будет иметь активную ссылку на статью в глоссарии. Просто нажмите на неё, и статья в глоссарии откроется во всплывающем окне. Разметка слов для статей в глоссарии выполняется в инструменте «Библейские термины», поскольку именно там Paratext хранит информацию о каждом библейском термине в вашем проекте и стихах, в которых они встречаются. (Слова, не являющиеся библейскими терминами в вашем проекте, скорее всего, не нуждаются в записи в глоссарии.)
Чтобы узнать больше о том, как Paratext может упростить создание и форматирование вашего глоссария, прочитайте наше руководство.
-
[1] Кэтрин Барнуэлл и Ричард К. Блайт, Как подготовить глоссарий и тематический указатель (SIL International, 1996; 2002; 2010).
[2] Там же.
