Переводы осуществляются автоматически. Сообщить о проблеме с переводом.

Расширенные ресурсные суперспособности

Представьте себе суперпереводчика… способного одним прыжком перепрыгивать через высокие здания. Какими качествами должен обладать этот человек? Прежде всего, он должен свободно владеть как исходным библейским языком, так и языком перевода. Таким образом, он сможет идеально понимать исходный текст и найти наилучший способ его перевода на местный язык. Кроме того, у него, вероятно, будет идеальная память, позволяющая ему по возможности быть последовательным в выражениях и терминологии по всему тексту.

Мы пока не встречали такого переводчика, так что вам, вероятно, не стоит ждать, пока он присоединится к вашей команде. Тем временем мы наделили новые расширенные ресурсы в Paratext 9 обеими этими суперспособностями, чтобы переводчики могли лучше понимать исходный язык и быть последовательными в использовании библейских терминов.

Расширенные ресурсы

Представьте себе расширенные ресурсы (ER) как образцовые тексты для перевода Священного Писания, но с особыми возможностями. Слова в тексте, называемые «исследовательскими терминами», связаны с исходным языком. Когда вы выбираете исследовательский термин, Paratext использует эти возможности, чтобы дать вам рентгеновское зрение и суперпамять! Рентгеновское зрение (1) позволяет увидеть исследовательский термин насквозь и обнаружить лежащее в его основе греческое слово, а идеальная память (2) показывает, как вы переводили это слово в прошлом.

Вот как это выглядит:

  1. Посмотреть что «учителя закона» происходят от слова grammateus, которое в этом контексте определяется как признанный эксперт по еврейскому праву.
  2. запомнить что в прошлом мы переводили это как dunkee'en Sariya.

Не говорите по-английски?

ER также существуют на английском, французском, малайском, китайском (упрощённом и традиционном), португальском, испанском и ток-писин. Вот та же информация во французском ER:

Расширенные ресурсные суперспособности на французском языке

Рентгеновское зрение

Большинство слов и фраз в расширенном ресурсе связаны с исходным текстом. Эта обширная база данных включает определения, энциклопедические описания, изображения, карты и другие материалы, которые помогут вам понять значение и нюансы исходного языка. Вместо того, чтобы поддаться влиянию культуры и смысла исходного текста, вам рекомендуется обратиться к определениям на исходном языке. В некоторых случаях они могут лучше соответствовать местной культуре, чем исходный текст.

Видя диапазон значений

Используя ER, переводчики быстро понимают, что между словами исходного и принимающего языков нет однозначного соответствия. Каждое определение позволяет отобразить список всех способов перевода данного слова в тексте-образце, при необходимости сгруппированный по значениям. Используя эту функцию, переводчики могут быстро оценить диапазон значений слова исходного языка.

Согласованный вид ER

 

Хотя в данном стихе в переводе ER слово «parakaleo» передано как «утешенный», в других отрывках оно передавалось по-разному, что даёт переводчику представление о его многообразии значений. Это прекрасная возможность расширить понимание исходных языков!

Каждый исследовательский термин связан с лексиконом исходного языка с семантическими доменами, а некоторые — с библейской энциклопедией, библейским атласом и мультимедийными файлами. С помощью этих ссылок вы можете:

  1. См. исходное слово на исходном языке.
  2. Узнайте, как определяется смысл слова исходного языка в текущем стихе.
  3. Узнайте о других значениях слова исходного языка в других контекстах.
  4. Перечислите все случаи употребления слова исходного языка в Священном Писании.
  5. Перечислите все случаи, где используется активный залог.
  6. Перечислите все варианты перевода слова исходного языка в ER.
  7. Изучите библейскую энциклопедическую информацию о флоре, фауне и предметах, созданных человеком.
  8. Просмотрите изображения выбранного термина, если они доступны.
  9. Просмотр карт, относящихся к текущему стиху или главе

Супер Память

Найдя наилучший перевод целевого текста на основе полезного материала в ER, вы можете сохранить один или несколько вариантов перевода в окне ER. Это возможно, поскольку ER связан не только с исходным языком, но и с языком-рецептором! Вам просто нужно выбрать проект языка-рецептора в верхней части ER, и он начнет отображать использованные вами ранее переводы вместе с определениями библейских терминов. Каждый раз, когда тот же исследовательский термин будет встречаться снова, вы увидите, как вы или ваши коллеги переводили его ранее. Но для этого вам нужно не забыть ввести свои варианты перевода библейских терминов. К счастью, ER поможет вам в этом.

Кнопки «Найдено» и «Проблема»

Когда Найденный Если кнопка активна, Paratext выделяет серым цветом все исследовательские термины, для которых вы ввели эквивалентные переводы на местном языке. Это позволяет вам сразу оценить, насколько хорошо вы развиваете свою суперпамять. Или вы можете использовать Проблема Нажмите кнопку, чтобы выделить оранжевым цветом все исследовательские термины, для которых пока нет эквивалентного перевода. Например, если вы используете в качестве образца текст из пересмотренной стандартной версии ER, вы сразу увидите, существует ли утверждённый перевод и как он соотносится с переводом в RSV. Переводчики, которым неудобно работать с исходными текстами напрямую, теперь могут получить к ним доступ и получить необходимые знания. Кроме того, если вы хотите поддерживать свою суперпамять в отличной форме, вам нужно будет подставлять эквиваленты, которые вы использовали для этих ключевых библейских терминов, во время перевода, чтобы избежать появления оранжевого цвета в тексте ER.

Добавление или исправление визуализаций

При использовании Найденный и Проблема С помощью кнопок вы можете быстро найти отсутствующие или неверные переводы и исправить их в расширенном ресурсе. Это может быть очень удобно. Вы по-прежнему можете отмечать переводы как в инструменте «Библейские термины», так и в окне «Вводы библейских терминов», так что теперь у вас есть три способа работы с переводами библейских терминов! Команды могут экспериментировать с тремя методами и решать, какой инструмент или их комбинация лучше всего им подходит.

Как расширенные ресурсы вписываются в ваш рабочий процесс?

Расширенные ресурсы полезны как для черновиков, так и для проверки. Их гениальность заключается в том, что они эффективно связывают текст-образец <-> исходный текст <-> и целевой текст, что одинаково полезно как переводчикам, так и консультантам. Хотя эта связь удобна для консультантов, уже знающих исходные языки, она может стать супервозможностью для тех, кто ими не владеет. Вы сможете увидеть в тексте-образце ER интерпретации, которые скрывают истинный смысл греческого или иврита из-за ограничений этих языков. Используя эти ресурсы, ваша суперпамять легко напомнит вам, как вы переводили эти слова раньше, помогая вам сохранять последовательность.

Расширенные ресурсы доступны только в Паратекст 9. Помните, что вы можете выполнить обновление независимо от своей команды и продолжить совместную работу с пользователями Paratext 8.

Если у вас есть возможность, приглашаем вас присоединиться к нашему вебинару 16 июня, чтобы узнать, как использовать расширенные ресурсы, или посмотреть запись, которая последует позже. Оба варианта доступны по ссылке ниже:

https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

 

 

Узнать больше о 

Раздел тегов (выше) скрыт для записей/страниц без тегов. Чтобы изменить раздел тегов, перейдите в «Настройки» страницы (значок шестерёнки) > «Настройки предварительного просмотра» > «Выбрать запись/страницу с тегами».

Новости