Glosarele pot fi o sursă importantă de informații explicative pentru cititorii Bibliei. În scurtul său articol despre glosare, Katherine Barnwell oferă câteva sfaturi utile. În ceea ce privește momentul în care să începem un glosar, ea afirmă:
„Traducătorii nu ar trebui să aștepte până când Noul Testament este finalizat înainte de a începe să se gândească la un glosar. Pe măsură ce traduceți, notați elementele pe care veți dori să le includeți într-un glosar.”
Pregătiți glosarul în limba receptoare din timp pentru a permite testarea. Intrările ar trebui verificate împreună cu textul biblic.
Chiar și o publicație scripturală preliminară a unei singure cărți ar trebui să includă un glosar (relevant doar pentru cartea respectivă). Aceasta este o oportunitate de a testa glosarul și, de asemenea, de a-i instrui pe cititori să-l folosească.[1]Matei 22:21
Am observat că unele proiecte de traducere se limitează la a traduce glosarul dintr-o traducere importantă în limbajul respectiv. Această abordare poate include termeni inutili și poate omite termeni importanți care ar trebui incluși. Din nou, Barnwell oferă câteva sfaturi importante:
„Intrările în glosar vor fi diferite pentru fiecare limbă în parte, în funcție de modul în care fiecare idee a fost tradusă în text și de cultura zonei lingvistice respective. De exemplu, dacă o caracteristică culturală locală are aceeași funcție ca în cultura evreiască antică, nu este necesară nicio intrare în glosar. În mod similar, dacă o idee necunoscută a fost tradusă cu succes într-un mod pe deplin semnificativ în text, nu este necesară o intrare în glosar.”[2]Matei 22:21
Dacă dumneavoastră și echipa dumneavoastră decideți să vă bazați glosarul pe un glosar existent, vă recomand să luați în considerare sfatul lui Barnwell și să ștergeți intrările care nu sunt necesare deoarece sunt pe deplin înțelese în text și să adăugați termeni care nu se aflau în glosarul model, dar care necesită mai multe explicații în traducerea vernaculară.
Caracteristicile unui glosar bine format
Glosarele bine formate ar trebui să fie:
- Alfabetizat conform alfabetului vernacular și nu conform celui al unei limbi de comunicare mai largă.
- Legate de versetele în care apar termenii pentru a fi mai ușor de utilizat de către cititori.
Paratextul are modalități de a îndeplini ambele criterii fără prea mult efort!
Deși nu există un instrument specific pentru glosar în Paratext, funcționalitatea pentru construirea unui glosar este încorporată în instrumentul pentru termeni biblici. Deși este posibil să introduceți pur și simplu un glosar în cartea de glosare (GLO) din proiectul dvs., construirea glosarului prin intermediul instrumentului pentru termeni biblici va ordona alfabetic glosarul în funcție de ordinea de sortare din setările de limbă ale proiectului dvs.:
Mutarea manuală a intrărilor din glosar pe măsură ce se adaugă termeni poate fi multă muncă. Cât de bine ar fi să lași Paratext să facă asta pentru tine!
Paratextul are și o funcție de marcare a termenilor din textul vernacular care au intrări în glosar. În versiunea tipărită a textului, cititorii vor vedea un „*” lângă cuvânt, avertizându-i că există o intrare în glosar pentru cuvântul respectiv:

În aplicațiile Scripturii, cuvântul va avea un link activ către intrarea din glosar. Trebuie doar să faceți clic pe el, iar intrarea din glosar se va deschide într-o fereastră pop-up. Această marcare a cuvintelor pentru intrările din glosar se face în instrumentul Termeni biblici, deoarece acolo stochează Paratext informațiile pentru fiecare dintre termenii biblici din proiectul dvs. și versetele în care apar. (Cuvintele care nu sunt un termen biblic pentru proiectul dvs., cel mai probabil, nu necesită o intrare în glosar.)
Cum se adaugă o intrare în glosar
Cuvântul „Sabat” apare în Matei 12 în mai multe locuri. Să ne imaginăm că o echipă de traduceri întâlnește acest termen și că nu are un cuvânt echivalent. Ei decid că ar trebui să fie un termen biblic pentru proiectul lor și că semnificația și importanța sa în cultura evreiască trebuie explicate în glosarul lor. În proiectul meu de test PTP, „Sabat” este tradus ca „Ziua Res” sau uneori „Ziua Res a Evreilor”.
Etapa 1
Faceți clic dreapta pe versetul care conține termenul biblic. Se va deschide meniul contextual afișat cu clic dreapta.
Etapa 2
Faceţi clic pe Vizualizați termenii biblici -> Verset(uri) actual(e)

Etapa 3
Faceți dublu clic pe caseta Randări pentru rândul care conține „Sabbath”.

Editați randările se va deschide dialogul.

Etapa 4
Dati click pe Glosar fila Glosar. Aceasta va afișa fila Glosar, pe care o puteți edita.

Etapa 5
Faceți clic în caseta din dreapta opțiunii „Formular de citare” și introduceți formularul de citare. Formularul de citare este denumit și cuvântul cheie al glosarului. Cuvintele pot avea mai multe forme într-o traducere. Substantivele pot apărea la singular sau la plural, iar verbele pot avea mai multe timpuri verbale diferite. Cuvintele cheie dintr-un glosar ar trebui să fie similare cu cele care apar într-un dicționar. Forma de citare pentru substantive este de obicei la singular, iar verbele sunt infinitive sau orice altă formă ar folosi un dicționar pentru limba respectivă.

Pasul 5a
Pe măsură ce tastați un formular de citare, Paratext va afișa intrările existente în glosar care corespund cu ceea ce ați tastat:
Dacă vedeți intrarea din glosar pe care o căutați, faceți clic pe ea pentru a o lega de această randare:

Altfel, terminați de tastat formularul de citare.
Etapa 6
Introduceți definiția. Va apărea un semn de exclamare roșu intermitent pentru a vă reaminti să introduceți o definiție.
SFAT: Dacă nu te pricepi la crearea de definiții, poți introduce o frază standard cu un hashtag precum „#De completat ulterior”. Este important să marchezi măcar cuvintele care vor necesita intrări în glosar atunci când le identifici.

-SAU-

NOTĂ: Definițiile din glosar sunt de obicei în limbajul principal. Această definiție este în limba engleză doar în scop instructiv.
Etapa 7
Faceți clic pe butonul OK pentru a finaliza procesul și a închide caseta de dialog.

NOTĂ: Dacă proiectul dumneavoastră nu avea deja un glosar, acesta va fi creat pentru dumneavoastră prima dată când adăugați o intrare în metoda pe care tocmai am descris-o.
Verificarea noii intrări
Dacă deschidem acum glosarul, vom vedea intrarea pentru „Ziua Res” și va fi ordonată alfabetic corect. Dacă nu este ordonată alfabetic corect, înseamnă că Setările de limbă pentru proiectul tău nu sunt corecte.
NOTĂ: Glosarul este una dintre cărțile suplimentare care apare după Apocalipsa și are denumirea prescurtată GLO.
Cum se marchează termenii care au o intrare în glosar
Pentru a lega termenii din text cu intrarea corespunzătoare din glosar, fiecare termen sau sintagmă trebuie să fie precedată de \w și urmat de \w*Dacă ați face această sarcină manual, ar dura foarte mult timp. Paratextul poate marca aparițiile cuvintelor din glosar în text cu doar câteva clicuri și vă oferă chiar flexibilitate în ceea ce privește frecvența cu care termenii vor fi marcați. În loc să marcheze fiecare apariție, Paratextul vă oferă următoarele opțiuni pentru marcarea termenilor găsiți în glosar:
- Prima apariție în fiecare paragraf
- Prima apariție în fiecare secțiune
- Prima apariție în fiecare capitol
- Toate aparițiile
De obicei, veți dori doar să spuneți Paratext pentru a marca termenii cu intrări din glosar atunci când sunteți gata să imprimați sau să creați o aplicație din Scriptură pentru una sau mai multe cărți. În exemplul următor, presupun că am terminat cartea lui Matei și suntem gata să facem o tipărire limitată sau să creăm o aplicație din Scriptură.
Etapa 1
Deschideți instrumentul Termeni biblici (Folosește orice metodă cu care ești obișnuit).
Etapa 2
Setați intervalul Scripturii la Cartea curentă, și filtrul către Intrări din glosar(Presupun că proiectul este încă în Matthew.)
Etapa 3
Selectați toți termenii biblici afișați în instrument.

Dacă lista este lungă, folosiți metoda shift-clic pentru a selecta întreaga listă. Pentru a utiliza această metodă, faceți clic pe prima intrare, apăsați și mențineți apăsată tasta Shift, apoi faceți clic pe ultimul termen listat în instrument.
Etapa 4
Faceți clic pe meniul principal pentru fereastra de instrumente Termeni biblici

Etapa 5
Faceţi clic pe Legați redările selectate la glosar.

Etapa 6
Selectați frecvența de marcare dorită
Etapa 7
Dati click pe OK pentru a finaliza procesul și a închide caseta de dialog.
Etapa 8
Minimizează sau închide instrumentul termeni biblici
Verificarea marcajului în text
Acum puteți analiza textul și verifica dacă Paratext a introdus într-adevăr markerii pentru dvs. cu frecvența specificată. Privind înapoi la Matei 12 în proiectul meu de testare, vedem că prima apariție a uneia dintre redările aprobate este marcată cu \w…\w* și are forma de citare în text. Markerii și forma de citare sunt gri, indicând faptul că nu vor fi vizibili la imprimarea textului.
Observați că Paratext nu a marcat a doua apariție a unei redări aprobate în text. Dacă vă amintiți, am selectat Prima apariție în fiecare secțiune opțiune când i-am cerut celor de la Paratext să adauge markup-ul glosarului la text.
Pentru mai multe informații, consultați aceste videoclipuri:
https://vimeopro.com/lingtransoft/pt9/video/451195974
[1] Katharine Barnwell și Richard C. Blight, Cum să pregătești un glosar și un index tematic (SIL International, 1996; 2002).
[2] Ibid.





