Traducerile sunt automate. Raportați o problemă de traducere.
Un cuvânt grecesc sau ebraic poate avea mai multe sensuri (polisemie), iar listele de termeni biblici nu conțin tot ce ați putea avea nevoie pentru limba dvs. Paratextul vă permite să adăugați glose sau alte comentarii lângă redări în Instrumentul Termeni BibliciAcest material suplimentar este ignorat de instrument dacă se află între paranteze. Orice text din paranteze este destinat traducătorilor și consultanților și nu este considerat parte a redării aprobate de instrumentul Termeni Biblici. Această funcție poate fi utilizată pentru a distinge între sensuri în limbile biblice și poate fi folosită pentru a explica (pe scurt) de ce un termen grecesc sau ebraic necesită mai multe redări aprobate.
Voi lucra la realizarea tuturor randărilor necesare pentru adelphos în proiectul exemplu MTT2. Când ne uităm la Dicționar semantic al limbii grecești biblice (SDBG) într-un Resursă îmbunătățită putem vedea că adelphos are cinci simțuri.
Este foarte puțin probabil ca limbajul din MTT2 să poată folosi cuvântul pentru frate biologic pentru toate cele cinci simțuri. Voi parcurge cele cinci simțuri pentru a arăta cum să le distingeți în instrumentul Termeni Biblici. Nu trebuie să lucrați din Resursa Îmbunătățită pentru a utiliza instrumentul Termeni Biblici, dar pornesc de la Resursa Îmbunătățită pentru a clarifica faptul că adelphos are mai multe simțuri. Este posibil să nu fiți de acord cu simțurile enumerate de SDBG pentru... adelphos, dar voi presupune că este corect în acest articol. Dacă nu doriți să marcați toate sensurile pe care le are SDBG, depinde de dvs. să decideți care sunt potrivite pentru limba dvs.
Dacă deschidem instrumentul Termeni biblici, vedem că lista de termeni biblici are un singur sens pentru adelphosPe baza glosei date pentru „frate (în Hristos)”, lista de termeni biblici ia în considerare doar două dintre cele cinci sensuri date în SDBG. Va trebui să folosesc comentarii între paranteze pentru a distinge cele cinci sensuri în proiectul meu exemplu.
Am aprobat deja randări pentru toate instanțele lui adelphos din proiectul exemplu MTT2. După cum puteți vedea mai jos, există mai multe randări aprobate. De fapt, există opt randări aprobate, în timp ce SDBG din resursa Enhance ne-a spus că există doar cinci sensuri. Într-o astfel de situație, poate fi dificil pentru traducători și consultant să aibă încredere că fiecare sens este luat în considerare corect.
Voi analiza și voi vedea dacă aceste randări iau în considerare cele cinci simțuri enumerate în SDBG. Următorul meu pas va fi să copiez cele cinci simțuri din resursa Îmbunătățită în câmpul Descriere din caseta de dialog Editare Randări. Nu este nevoie să faceți acest lucru; puteți pur și simplu să păstrați o resursă Îmbunătățită deschisă pentru referință. Le copiez aici pentru a face această explicație mai ușor de urmărit dacă citiți acest articol pe un smartphone.
În continuare, voi începe să atribui sensuri redărilor aprobate, adăugând informații în dreapta lor. Informațiile trebuie să fie între paranteze pentru ca Paratext să știe că nu fac parte din redarea aprobată. Voi începe cu sensul numărul 1.
Putem observa că primele trei redări aprobate corespund primului sens al cuvântului SDBG. În această limbă nu există un cuvânt pentru „frate” precum în engleză. În schimb, există un cuvânt pentru o soră de același sex cu referentul și un cuvânt pentru o soră de sex opus referentului. Prin urmare, ambele cuvinte erau necesare ca redări aprobate. În MTT2, caracterul wildcard (*) nu putea fi folosit în fața cuvântului „ddib” deoarece accepta alte cuvinte cu rădăcini identice. Rădăcina „rogor” nu are această problemă, așadar o singură intrare va funcționa atât pentru singular, cât și pentru plural.
Notă: Dacă doriți să aflați mai multe despre utilizarea wildcard-urilor, căutați metacaractere în Ajutorul Paratext. Sunt disponibile mai multe articole:
În continuare, voi marca sensul numărul 2 în redările aprobate.
Acest sens se referă la ceilalți credincioși în Hristos. Aceștia pot fi evrei sau neevrei, dar împărtășesc credința în Isus Hristos, iar acesta este punctul central al versetelor în care este folosit acest termen. Există un alt sens pentru a se referi la ceilalți adepți ai iudaismului. Este sensul 3, așa cum vom vedea mai jos.
În continuare, voi marca sensul numărul 3 în redările aprobate.
După cum puteți vedea, în această limbă, referirea la un frate creștin și la un frate evreu necesita cuvinte diferite pentru a fi clară. (Nu toți oamenii numiți frate în Noul Testament sunt creștini). Din nou, formele de singular și plural trebuiau enumerate explicit pentru a le diferenția de cuvintele scrise similar, cum ar fi cealaltă traducere aprobată „emudhi".
În continuare, voi marca sensul numărul 4 în redările aprobate.
Sensul 4 se concentrează pe identitatea națională evreiască. Acest sens apare în versetele în care se pune accentul pe națiunea evreiască, și nu pe religia evreiască. SDBG afirmă că acest sens apare doar de șase ori în Noul Testament.
În continuare, voi marca sensul numărul 5 în randările aprobate.
Sensul numărul 5 este cel mai generic sens al cuvântului „frate/adelphos”. SDBG afirmă că acest sens apare de 16 ori în Noul Testament. Include versete precum Matei 5:22 „Dar Eu vă spun că oricine se mânie pe fratele său va fi pedepsit cu judecata; oricine ocărăște pe fratele său va fi pedepsit cu soborul; iar oricine-și zice: «Nebunule!» va fi pedepsit cu gheena focului.” (RSV)
În traducere, gestionarea diferenței dintre gama de semnificații din limba sursă și cea țintă este o problemă frecventă. Adnotarea fiecărui sens nu numai că ajută echipa să știe dacă a acoperit toate sensurile unui cuvânt, dar îi ajută și pe noii traducători care s-ar putea alătura echipei mai târziu să înțeleagă cum au fost traduse lucrurile. De asemenea, acest tip de documentație facilitează mult munca consultantului în traduceri, deoarece, în majoritatea cazurilor, acesta nu vorbește limba. În cele din urmă, acest tip de documentație a traducerii va fi de un ajutor extraordinar atunci când, ani mai târziu, traducerea va fi revizuită.