Traducerile sunt automate. Raportați o problemă de traducere.
Iată cum creezi și înregistrezi un proiect nou în Paratext.
Vă sugerăm să faceți niște cercetări. Sunteți sigur că acest proiect pe care doriți să îl începeți reprezintă o nevoie reală? Există și alte persoane care lucrează la această limbă cu care v-ați putea alătura? Există și alte persoane care lucrează într-o limbă înrudită cu care ați putea lua legătura pentru a vă încuraja și sprijini reciproc?
Un loc unde se pot face astfel de cercetări este Registrul ParatextuluiCăutați numele limbii sau codul limbii în lista de proiecte. De asemenea, puteți găsi codul limbii respective pe Etnolog.
Aceștia sunt pașii:
Persoana care creează și înregistrează un proiect va deveni administratorul proiectului. Un administrator de proiect în Paratext nu înseamnă neapărat supervizorul celorlalți membri ai echipei, ci ar trebui să fie o persoană care poate gestiona bine proiectul în Paratext. Paratext permite ca un proiect să aibă mai mult de un administrator, dar cel mai ușor este ca o singură persoană să creeze și să înregistreze proiectul.
Află mai multe despre rolul de Administrator de Proiect în acest videoclip:
Urmăriți acest videoclip pentru a afla cum să creați un proiect nou sau vedeți de mai jos pentru instrucțiuni scrise, pas cu pas.
Începi prin a merge la Meniu Paratext > Proiect nou.
If New Project nu este vizibil, extindeți meniul cu pana din partea de jos sau bifați Meniuri complete în Ajutor coloana.
Aceasta deschide fereastra Proiect nou:
Bara roz și cercurile roșii de alertă nu indică faptul că s-a produs o eroare. Acestea indică ceea ce nu este încă finalizat înainte de a putea fi creat proiectul. Veți observa că butonul OK nu este activ cât timp sunt prezente bara roz sau cercurile de alertă.
Dacă nu ați mai creat un proiect nou, vă recomandăm să consultați Ghidul din partea dreaptă a dialogului. Dacă dialogul apare fără a deschide Ghidul, puteți face clic pe „Afișați Ghidul” în partea dreaptă jos a dialogului pentru a deschide Ghidul.
Este aproape sigur că sugestia lui Paratext pentru numele proiectului nu este utilă. O puteți schimba făcând clic pe butonul Editare, apoi tastând numele dorit al proiectului și numele scurt.
Unele organizații recomandă utilizarea codului de identificare a limbii pentru numele scurt al proiectului. Dacă doriți să faceți acest lucru și nu cunoașteți ID-ul limbii, puteți face pasul de căutare sau selectare a ID-ului limbii (mai jos) înainte de a specifica numele scurt al proiectului.
Dacă aveți deja un proiect care folosește limba dorită, puteți selecta limba respectivă din meniul derulant.
Dacă nu aveți un proiect în aceeași limbă pe care o doriți pentru noul proiect, puteți face clic pe „Nou”, apoi căuta numele limbii dorite.
În lista de căutare a limbilor, puteți introduce caractere în bara de căutare, iar Paratext va lista limbile în care numele sau codul se potrivește cu ceea ce ați introdus. De exemplu, după căutarea „de”:
Faceți clic pe un nume sau cod pentru a-l selecta; numele respectiv va apărea apoi în numele limbii din partea de sus, iar numele urmat de cod va apărea în linia de rezumat din partea de jos.
Dacă trebuie să specificați mai multe detalii, cum ar fi scriptul, regiunea sau altă variantă, le puteți adăuga în secțiunea Avansat.
După ce ați terminat de selectat numele limbii, faceți clic pe OK pentru a reveni la caseta de dialog principală.
VersificaţieExistă mai multe sisteme diferite pentru numerotarea capitolelor și versetelor. Acestea se numesc versificări și variază ușor între sisteme. Dacă lucrați la un proiect existent sau vă bazați traducerea pe o altă traducere, probabil doriți să utilizați aceeași versificare pe care o folosește traducerea respectivă. Sau puteți dori să urmați schema de versificare utilizată de majoritatea Bibliilor din zona dvs.
Tipul proiectului: Aici indicați dacă este vorba de un proiect standard, o retrotraducere sau de un alt tip bazat pe sau legat de un alt proiect. Consultați textul din Ghid pentru mai multe detalii despre diferitele tipuri.
Bazat pe: Dacă selectați „Retrotraducere” sau un alt tip care depinde de un alt proiect, Bazat pe Caseta devine activă și selectați proiectul pe care se bazează proiectul dvs. Pentru a proiecta un proiect bazat pe un alt proiect, trebuie mai întâi să fiți administrator al acelui proiect.
După ce ați specificat numele proiectului, limba și tipul proiectului, Inregistrare online butonul devine activ (cu excepția cazului în care tipul de proiect nu necesită propria înregistrare, de exemplu în cazul proiectelor de retrotraducere).
Puteți înregistra acest proiect acum sau puteți aștepta până când terminați de creat proiectul.
Când faceți clic pe butonul Înregistrare online, browserul dvs. web se va deschide către o pagină de înregistrare și va completa automat o parte din informațiile proiectului.
După ce ați completat fila General, Paratext va afișa că fila Cărți este incompletă. Trebuie să accesați fila Cărți și să selectați toate cărțile care fac parte din domeniul de aplicare al traducerii (ce cărți intenționați să traduceți). Rețineți că acestea sunt cărțile pe baza cărora se va baza progresul proiectului. Nu selectați toate cărțile dacă nu scrieți o Biblie completă.
Puteți selecta o carte sau mai multe cărți făcând clic pe numele lor din listă sau puteți face clic pe un buton din stânga pentru a selecta un grup de cărți.
După ce ați selectat cărți, anunțul roz din partea de sus ar trebui să devină gri și să spună Nicio tab-uri incomplete, iar acum butonul OK ar trebui să se activeze.
Înainte de a face clic pe OK, verificați ce se află în filele Asocieri și Avansat. Setările implicite pentru acestea sunt probabil în regulă, dar este posibil să întâmpinați dificultăți în a le modifica ulterior. Ghidul conține mai multe informații despre diversele opțiuni.
Ultima opțiune la crearea unui proiect este dacă va fi USFM 2 sau USFM 3. Aceasta se referă la tipul de Marcatori USFM utilizate în proiect. Vă recomandăm să selectați USFM 3 (cea mai recentă versiune a standardului USFM), cu excepția cazului în care știi că ai nevoie de USFM 2. USFM 3 nu este foarte diferit de USFM 2.
Faceți clic pe butonul corespunzătoare versiunii USFM dorite, iar proiectul ar trebui să fie creat.
Urmăriți acest videoclip pentru a afla cum să înregistrați un proiect nou sau vedeți de mai jos pentru instrucțiuni scrise, pas cu pas.
Pentru a înregistra proiectul, faceți clic pe Inregistrare online butonul din fereastra proprietăților proiectului. Dacă ați creat deja proiectul, puteți deschide proprietățile proiectului accesând secțiunea Meniul Proiect > Setări Proiect > Proprietăți Proiect.
Linkul va deschide browserul dvs. către un formular de înregistrare a unui nou proiect și va copia în acesta câteva informații, cum ar fi numele proiectului, numele scurt și limba. Acesta va plasa organizația dvs. ca Organizație de gestionare. Dacă înregistrați un proiect pentru o altă organizație, puteți schimba organizația de gestionare selectând o altă organizație din listă.
Iată ce mai trebuie să completați:
Domeniu de aplicare: Proiectul își propune să abordeze întreaga Biblie, un Nou Testament sau un Vechi Testament, doar câteva cărți sau fragmente din câteva cărți? Selectați domeniul de aplicare corespunzător din listă.
Tipul de traducere: Este aceasta prima traducere în această limbă? O traducere nouă? O revizuire a unei traduceri anterioare sau un proiect de studiu biblic? Selectați tipul corespunzător din listă.
Dacă selectați Revizuire, vi se va solicita să identificați proiectul pe care îl revizuiți și vi se va întreba dacă ați obținut permisiunea de a face acest lucru.
Țări/RegiuniSelectați locul în lume în care se află proiectul. Puteți selecta mai multe țări, dacă doriți.
Statut: Selectați starea corespunzătoare din listă:
Mai multe informații: Există alte patru căsuțe pe care le puteți completa dacă doriți să specificați mai multe informații despre proiect, dar aceste patru nu sunt obligatorii, le puteți lăsa necompletate.
Vizibilitatea proiectului
Există, de asemenea, un link pe pagina de înregistrare care oferă pași suplimentari pentru menținerea confidențialității pe măsură ce lucrați la proiect.
Ultimul pas este să declarați că sunteți dispus să respectați standardele de traducere FOBAI și că o copie de rezervă a proiectului dvs. poate fi stocată în Biblioteca Biblică Digitală. Trebuie să selectați Conveni pentru a trimite înregistrarea dumneavoastră.
Când totul este complet, puteți face clic Trimiteți înregistrarea:
Aproape toate informațiile din înregistrarea proiectului pot fi modificate ulterior.
Notă: Nu puteți schimba numele scurt al proiectului odată ce proiectul este înregistrat, decât printr-un proces complicat care implică instrumentul Convert Project Tool. (Puteți citi despre acest instrument în Ajutorul Paratext).
Partajarea proiectelor în Paratext se numește Trimitere/Primire. Înainte de a putea efectua prima Trimitere/Primire pentru a face proiectul accesibil altora, trebuie să configurați Partajarea proiectelor. Accesați Meniu proiect > Permisiuni utilizator.
(Poate fi necesar să extindeți meniul proiectului sau să selectați Meniuri complete pentru a vedea Setările proiectului).
Prima dată când accesați Permisiuni utilizator, Paratext vă cere să confirmați patru lucruri:
Puteți găsi instruire despre Partajarea Proiectelor pe pagina de pe Partajarea proiectelor sau Videoclipuri de partajare a proiectelor.
Când bifați aceste patru căsuțe și faceți clic pe OK, veți vedea locul unde puteți adăuga alți utilizatori. Numele dvs. ar trebui să fie deja prezent ca administrator.
Dacă ești singurul membru al acestui proiect:
Dacă trebuie să adăugați alți utilizatori, continuați cu pasul următor.
Pentru a adăuga utilizatori la un proiect, faceți clic pe Adăugați utilizator Butonul:
Când adăugați un utilizator, acesta este adăugat ca Observator. Pentru a specifica un alt rol, faceți clic pe Schimbați rolul:
Apoi faceți clic pe rolul dorit:
După ce ați adăugat ceilalți utilizatori și ați definit rolurile acestora, faceți clic pe OK pentru a salva aceste modificări.
Acum sunteți gata să trimiteți/primiți proiectul.
Dacă Paratext nu a deschis automat fereastra Trimitere/Primire, accesați Meniu Paratext > Trimitere/Primire proiecte.
Asigurați-vă că noul proiect este selectat, apoi faceți clic pe Trimite primește.
După finalizarea Trimiterii/Primirii, continuați cu pașii de mai jos.
Dacă preferi să înveți vizionând un videoclip, consultă webinarul The Paratext Hour pe adăugarea de cărți la un proiect.
Pentru a începe schițarea unei cărți noi, începeți prin a crea cartea în cadrul proiectului. Un proiect nou va afișa adesea linkuri pentru a crea cărți sau pentru a importa cărți.
Dacă nu vedeți aceste linkuri, accesați Meniu proiect > Gestionare cărți > Creați cărți:
Fereastra de creare a cărților va începe prin a oferi posibilitatea de a crea cartea curentă dacă aceasta nu există.
Pentru a crea mai multe cărți sau pentru a crea o carte diferită:
După ce ați selectat cărțile dorite, Paratext vă oferă trei opțiuni:
Dacă există deja text tradus în fișiere externe, puteți copia acel text în Paratext. O opțiune ar fi să creați o carte goală în Paratext, apoi să copiați textul și să îl lipiți în Paratext, apoi să adăugați markerele necesare.
Dacă intenționați să lipiți mai multe capitole simultan, trebuie să specificați Paratext-ului să afișeze toate capitolele, altfel nu ați putea plasa sfârșituri de capitol în mijlocul textului lipit. Bifați opțiunea din Meniu proiect > Vizualizare > Afișează toate capitolele.
Nu recomandăm plecarea Afișează toate capitolele bifat normal, deoarece poate face ca Paratext să lentească salvarea modificărilor sau deplasarea într-o carte mai lungă. Dar când lipiți mai mult de un capitol, îl puteți activa, apoi îl puteți dezactiva când ați terminat de lipit.
Dacă textul pe care îl copiați este formatat uniform, puteți utiliza funcția de căutare și înlocuire dintr-un alt program pentru a insera automat marcaje. De exemplu:
Dacă poți face asta, ar trebui să accelereze importul textului în Paratext.
Importați cărți Comanda va importa o carte dintr-un fișier, dar funcțional, este limitată la fișiere din alte proiecte Paratext. Dacă ați avea un document dintr-un alt program, nu l-ați putea importa fără a adăuga mai întâi un marker \id urmat de codul de carte din trei litere utilizat de Paratext. De asemenea, dacă ați dori să importați din Microsoft Word, LibreOffice sau alte programe de procesare a textului, ar trebui să salvați documentul în format doar text, astfel încât Paratext să îl poată citi.
După ce ați terminat de creat cărți și/sau de importat text tradus existent:
Felicitări, ai creat și ai distribuit cu succes un nou proiect Paratext!
Planul de proiect este o funcție puternică de Paratext care facilitează atribuirea diferitelor sarcini diferitelor persoane din cadrul proiectului, precum și executarea automată a verificărilor de bază, astfel încât să puteți observa erorile din markeri sau din alte părți ale textului aproape imediat ce apar. Vă recomandăm să creați un plan pentru proiectul dvs., iar organizația dvs. îl poate solicita.
A se vedea Planuri de proiect Pentru mai multe detalii.
Împărtășește-ți proiectul cu ceilalți.
Puteți găsi instruire suplimentară despre Partajarea Proiectelor pe pagina de pe Partajarea proiectelor sau Videoclipuri de partajare a proiectelor.