Traducerile sunt automate. Raportați o problemă de traducere.

Înțelegerea provocării redărilor multiple pentru termenii biblici 📜

Un termen biblic poate avea mai multe redări

Pregătindu-se pentru o sesiune de verificare, un consultant observă trei redări diferite pentru termenul grecesc ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) „ireproșabil” și solicită în mod legitim „Care sunt diferențele dintre aceste trei?”

Când un singur termen biblic are mai multe redări aprobate, poate fi dificil pentru traducători și consultant să se asigure că fiecare redare aprobată este validă. În plus, aceștia vor să se asigure că în traducere sunt redate sensuri diferite față de textul sursă. Luați în considerare cele trei redări diferite pentru „ireproșabil” în proiectul MTT2.

Trei redări fără vină 2

Luarea în considerare a mai multor simțuri poate valida mai multe redări

În redările proiectului pentru ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) care înseamnă „ireproșabil”, avem nevoie de informații suplimentare pentru a înțelege mai bine implicațiile și nuanțele specifice ale fiecărei traduceri potențiale.

În caseta de dialog Editare randări, putem adăuga un comentariu între paranteze imediat după fiecare randare diferită a termenului biblic. Acest material suplimentar este ignorat de instrument dacă se află între paranteze; nu este considerat parte a randării aprobate de instrumentul Termeni biblici.

Trei redări fără vină adnotate 2

Această caracteristică poate fi folosită și pentru a distinge între sensuri în limbile biblice și poate fi folosită pentru a explica (pe scurt) de ce un termen grecesc sau ebraic necesită mai multe redări aprobate.

Când ați terminat, caseta de dialog Editare randări afișează fiecare randare diferită, cu o scurtă explicație între paranteze.

Notă: De asemenea, putem rezuma sensuri distincte în câmpul Descriere, dacă doriți să oferiți o explicație mai detaliată a diferitelor redări și a modului în care au fost luate aceste decizii.

Acum, consultantul de traducere are informațiile de care are nevoie pentru a discuta cum să traducă anepilēmptosDe asemenea, în viitor, dacă noi traducători se alătură echipei, aceștia pot afla ce alegeri au fost făcute pentru termenii cheie.

Recenzie a adăugării de redări la instrumentul Termeni biblici

Dacă doriți să aflați cum se adaugă redări la instrumentul de termeni biblici, vă recomandăm să vizionați aceste videoclipuri:

Introducere în instrumentul Termeni Biblici:

Adăugarea unei randări:

Cum se editează sau se șterge o randare:

Concluzie

Paratextul vă permite să plasați glose sau alte comentarii între paranteze lângă redările din instrumentul Termeni Biblici, în beneficiul traducătorilor și consultanților. Aceste comentarii pot fi folosite atât pentru a explica nuanțele de sens necesare în contexte diferite, cât și pentru a ține cont de diferitele sensuri ale cuvintelor ebraice și grecești traduse. Prezența informațiilor corecte în instrumentul Termeni Biblici va facilita luarea deciziilor privind redările finale aprobate pentru termenii biblici. De asemenea, va oferi detalii importante pentru noii membri care s-ar putea alătura echipei și pentru cei care ar putea revizui traducerea în viitor. Luați în considerare utilizarea acestei funcții a instrumentului Termeni Biblici pentru a documenta acele redări care nu sunt complet simple.

Pentru un ghid pas cu pas și o explicație detaliată, consultați articolul complet: Instrumentul Gestionarea Sensurilor Multiple în Termenii Biblici.

Tutorial Simțuri Multiple

Aflați mai multe despre 

Secțiunea de etichete (de mai sus) este ascunsă în postările/paginile fără etichete. Pentru a edita secțiunea de etichete, accesați Setări pagină (pictograma roată dințată) > Setări previzualizare > Selectați postarea/pagina cu etichete.

Știri recente