Verificarea pasajelor paralele este o sarcină crucială pentru echipele de traducere a Bibliei. Este important să se păstreze atât punctele comune, cât și caracterul distinctiv al formulării în aceste pasaje paralele, astfel încât să se păstreze perspectivele autorilor originali și acuratețea textului. Cel mai util este să faceți acest lucru în timp ce priviți textele unul lângă altul în... Instrument de trecere paralelă.
Ca răspuns la feedback-ul utilizatorilor, actualizările recente ale Paratext (9.3 și versiunile ulterioare) oferă utilizatorilor opțiunea de a ascunde textul grecesc și ebraic în Instrument de trecere paralelă pentru a economisi spațiu.
De ce ar face asta, ați putea întreba? Nu sunt oare greaca și ebraica esențiale pentru a înțelege cât de asemănătoare sau diferite sunt pasajele unele de altele?
Ei bine, realitatea este că mulți traducători nu stăpânesc pe deplin limbile originale. Chiar dacă le au, poate fi mult mai util să compare și să contrasteze diferențele folosind un text model într-o limbă larg vorbită. În acest articol, vom schița o metodă de utilizare a Paratextului. Instrument de trecere paralelă cu un text model într-o limbă larg vorbită în loc de limbile sursă.
💡 Mai sus este o captură de ecran a verificării pasajelor paralele din proiectul APT4 prin compararea cu Versiunea Standard Revizuită (RSV). BTE este traducerea inversă a versiunii APT4.
Recenzie a instrumentului Pasaje paralele în Paratext
Dacă doriți să revedeți cum se utilizează instrumentul Pasaje paralele, consultați următorul videoclip:
Pasaje paralele definite
În funcție de ceea ce considerăm a fi un pasaj paralel, există sute, dacă nu mii, de paralele în Biblie. Așadar, cum definim un pasaj paralel?
Definiția larg acceptată a „pasajelor paralele” se referă la cazurile în care aceeași poveste sau eveniment apare în diferite părți ale Bibliei. Mulți cercetători consideră, de asemenea, citatele din Vechiul Testament din Noul Testament drept pasaje paralele. (Vezi: Beale și Carson.) Aceste seturi de versete care conțin aceeași poveste sau citat sunt considerate pasaje paralele, indiferent dacă formularea este identică, similară sau diferită.
(Notă: citatele nu vor fi la fel de diferite precum pot fi poveștile și evenimentele, dar diferențele sunt comune, deoarece scriitorii Noului Testament citează adesea Septuaginta și nu pe Vechiul Testament ebraic.)
Pentru a asigura acuratețea, traducătorii trebuie să examineze și să compare cu atenție pasajele pentru a identifica cuvinte comune și diferite. Acestea se găsesc cel mai frecvent în cele patru Evanghelii și în cărțile de istorie: 1 și 2 Samuel, 1 și 2 Regi și 1 și 2 Cronici, dar apar pe tot parcursul textului biblic.
Compararea și verificarea pasajelor paralele poate fi o sarcină dificilă, deoarece paralelele sunt rareori identice. Instrument de trecere paralelă În Paratext, se ajută la organizarea versurilor paralele în limba vernaculară și se modelează traducerea pentru comparație. Este nevoie de o muncă meticuloasă pentru a verifica dacă versurile vernaculare sunt identice acolo unde ar trebui să fie identice și dacă sunt diferite acolo unde ar trebui să fie diferite.
O greșeală frecventă atunci când se lucrează cu atât de multe informații este includerea unui detaliu specific dintr-un pasaj într-un alt pasaj paralel. De exemplu, adăugarea unui detaliu din Matei la pasajul paralel din Luca, chiar dacă acel detaliu nu este de fapt prezent în relatarea lui Luca.
Când se confruntă cu diferențe între pasaje, cum ar fi între Luca și Matei, cel mai bine este să se compare versiunile grecești ale lui Luca și Matei pentru a vedea ce este la fel și ce este diferit în textul original. Totuși, acest lucru poate fi o problemă pentru echipele care nu au pe cineva care să înțeleagă interliniarul greacă-engleză oferit de Instrumentul pentru pasaje paralele.
Importanța efectuării altor verificări mai întâi
Înainte de a compara pasaje paralele, se presupune că textele lui Matei, Marcu și Luca au fost deja verificate temeinic pentru a se asigura că nu lipsește nimic sau nu se adaugă nimic, iar termeni cheie au fost verificate. Neefectuarea mai întâi a acestor verificări va face verificarea pasajelor paralele și mai dificilă.
O soluție pentru verificarea pasajelor paralele fără a utiliza ebraica sau greaca
O posibilă soluție pentru echipele care nu pot lucra cu limbile biblice originale este de a selecta o traducere formală echivalentă într-o limbă cu care sunt familiarizați și de a o folosi ca prim text comparativ în cadrul studiului. Instrument pentru pasaje paralele. De exemplu, se pot utiliza resurse precum următoarele:
- Versiunea standard revizuită (Engleză),
- Regina Valera (Spaniolă),
- João Almeida Fereiro (Portugheză),
- Biblia Novelle Segond (Franceză), Etc
În plus, textul grecesc/ebraic poate fi ascuns în Instrument de trecere paralelă pentru a economisi spațiu și a reduce distragerile. Mai jos, voi arăta un exemplu despre cum ar putea arăta acest lucru.
1. Deschideți textul vernacular:

2. Faceți clic pe Meniu Proiect > Instrumente > Pasaje paralele:

3. Se va deschide instrumentul Parallel Passage Tool (Proiectele și resursele pe care le veți vedea depind de modul în care instrumentul a fost utilizat ultima dată pe computer.)

4. Faceţi clic pe Texte comparative:

5. Adăugați RSV-ul (sau resursa la alegere) ca text comparativ:

6. Opțional, adăugați proiectul de retrotraducere ca text comparativ:

Notă: Folosește traducerea inversă doar dacă a fost actualizată cu schimbările din limba vernaculară.
8. Instrumentul Pasaj paralel se va deschide cu resursa de text comparativ și, opțional, traducerea inversă în partea de jos, ca texte comparative.

9a. Ascundeți greaca făcând clic pe săgeata de lângă GRK să o prăbușească.
Textul grecesc va fi ascuns, iar instrumentul va arăta cam așa:

-SAU-
9b. Faceți clic pe meniul derulant Ebraică/Grecă din bara de instrumente Pasaje paralele și selectați Fără text ebraic/grec:

10. Instrumentul Pasaje paralele va arăta acum cam așa:

Acum pot folosi resursa echivalentă formală (de exemplu, RSV) pentru a mă ghida în evaluarea pasajelor paralele din această traducere vernaculară. Luați în considerare utilizarea unei configurații ca aceasta, dacă nu puteți compara pasajele paralele cu greaca sau ebraica.
O notă despre verificarea pasajelor paralele într-o traducere bazată pe sens
Verificarea unei traduceri bazate pe sens prezintă mai multe provocări, deoarece echipa se concentrează pe respectarea idiomurilor, gramaticii și discursului limbii țintă, mai degrabă decât pe abordarea formală a echivalenței. Dacă există o limbă de comunicare mai largă (LWC) care servește drept model pentru traducerea bazată pe sens a echipei dumneavoastră, este recomandabil să vă bazați Instrument de trecere paralelă pe resursa respectivă în loc de o traducere formală echivalentă, așa cum s-a discutat anterior.
Totuși, trebuie să fiți pregătiți să luați în considerare diferențele mai mari dintre limbi. Înainte de a utiliza Instrument de trecere paralelă, asigurați-vă că versurile în limba vernaculară au fost deja verificate meticulos termeni cheie, precum și orice informații lipsă sau adăugate. Scopul Instrument de trecere paralelă este de a asigura coerența între pasajele vernaculare.
Este esențial să se evite adăugarea de materiale care nu sunt prezente în textele originale ebraice sau grecești. Atunci când se utilizează Instrument de trecere paralelă, accentul dumneavoastră ar trebui să fie pus exclusiv pe modificarea exprimării termenilor și ideilor pentru a obține consecvență acolo unde se aliniază ebraica, greaca sau resursa LWC urmată. Dacă observați că adăugați sau eliminați frecvent materiale, vă recomand insistent ca echipa să verifice din nou pasajele înainte de a le utiliza în continuare. Instrument de trecere paralelă.
Rezumat
Pasaj paralel și ell servește unui scop vital în proiectele de traducere, asigurând consecvența dintre pasajele paralele. Aceste pasaje se referă la povești sau evenimente care se repetă în diferite părți ale Bibliei. În plus, acest instrument este conceput pentru a gestiona un anumit tip de pasaj paralel - citate din Vechiul Testament care se găsesc în Noul Testament.
Pentru a asigura acuratețea, este esențial să se utilizeze Instrument de trecere paralelă după ce textul a fost supus unei revizuiri amănunțite pentru a verifica dacă nu a fost adăugat sau omis niciun conținut și dacă a fost stabilită coerența termenilor cheie.
Pasajele paralele pot prezenta formulări identice, similare sau chiar extrem de diferite. Prin urmare, este necesară o atenție meticuloasă pentru a identifica asemănările și diferențele dintre ele. În mod ideal, această analiză se realizează prin examinarea textelor sursă biblice originale. Cu toate acestea, pentru echipele fără expertiză în limbile biblice, se poate utiliza o traducere de încredere într-o limbă de comunicare mai largă (LWC). Este important ca această traducere să fie aliniată cu stilul de traducere ales.
Evitarea copierii materialului dintr-un verset în paralelul său, acolo unde acesta nu este prezent în original, este crucială pentru a menține autenticitatea și a preveni armonizarea nejustificată. În timp ce se utilizează Instrument de trecere paralelăAccentul ar trebui pus pe modificarea exprimării termenilor și ideilor pentru a obține consecvență acolo unde ebraica sau greaca (sau resursa LWC selectată) rămâne aceeași. Dacă sunt necesare adăugiri sau eliminări frecvente de material, recomand insistent reevaluarea pasajelor împreună cu echipa înainte de a continua cu Instrumentul pentru pasaje paralele.
Prin valorificarea puterii Instrument de trecere paralelă, puteți asigura cu încredere consecvența și acuratețea pasajelor paralele, creând o traducere consistentă care reflectă fidel textele originale.
