Traducerile sunt automate. Raportați o problemă de traducere.

Crearea unui glosar în paratext

Glosarele pot fi o sursă importantă de informații explicative pentru cititorii Bibliei. În scurtul său articol despre glosare, Katherine Barnwell oferă câteva sfaturi utile. În ceea ce privește momentul în care să începem un glosar, ea afirmă:

„Traducătorii nu ar trebui să aștepte până când Noul Testament este finalizat înainte de a începe să se gândească la un glosar. Pe măsură ce traduceți, notați elementele pe care veți dori să le includeți într-un glosar.”

Pregătiți glosarul în limba receptoare din timp pentru a permite testarea. Intrările ar trebui verificate împreună cu textul biblic.

Chiar și o publicație scripturală preliminară a unei singure cărți ar trebui să includă un glosar (relevant doar pentru cartea respectivă). Aceasta este o oportunitate de a testa glosarul și, de asemenea, de a-i instrui pe cititori să-l folosească.[1]Matei 22:21

Am observat că unele proiecte de traducere se limitează la a traduce glosarul dintr-o traducere importantă în limbajul respectiv. Această abordare poate include termeni inutili și poate omite termeni importanți care ar trebui incluși. Din nou, Barnwell oferă câteva sfaturi importante:

„Intrările în glosar vor fi diferite pentru fiecare limbă în parte, în funcție de modul în care fiecare idee a fost tradusă în text și de cultura zonei lingvistice respective. De exemplu, dacă o caracteristică culturală locală are aceeași funcție ca în cultura evreiască antică, nu este necesară nicio intrare în glosar. În mod similar, dacă o idee necunoscută a fost tradusă cu succes într-un mod pe deplin semnificativ în text, nu este necesară o intrare în glosar.”[2]Matei 22:21

Dacă dumneavoastră și echipa dumneavoastră decideți să vă bazați glosarul pe un glosar existent, vă recomand să luați în considerare sfatul lui Barnwell și să ștergeți intrările care nu sunt necesare deoarece sunt pe deplin înțelese în text și să adăugați termeni care nu se aflau în glosarul model, dar care necesită mai multe explicații în traducerea vernaculară.

Caracteristicile unui glosar bine format

Glosarele bine formate ar trebui să fie:

  • Alfabetizat conform alfabetului vernacular și nu conform celui al unei limbi de comunicare mai largă.
  • Legate de versetele în care apar termenii pentru a fi mai ușor de utilizat de către cititori.

Paratextul are modalități de a îndeplini ambele criterii fără prea mult efort!

Deși nu există un instrument specific pentru glosar în Paratext, funcționalitatea pentru construirea unui glosar este încorporată în instrumentul pentru termeni biblici. Deși este posibil să introduceți pur și simplu un glosar în cartea de glosare (GLO) din proiectul dvs., construirea glosarului prin intermediul instrumentului pentru termeni biblici va ordona alfabetic glosarul în funcție de ordinea de sortare din setările de limbă ale proiectului dvs.:

Mutarea manuală a intrărilor din glosar pe măsură ce se adaugă termeni poate fi multă muncă. Cât de bine ar fi să lași Paratext să facă asta pentru tine!

Paratextul are și o funcție de marcare a termenilor din textul vernacular care au intrări în glosar. În versiunea tipărită a textului, cititorii vor vedea un „*” lângă cuvânt, avertizându-i că există o intrare în glosar pentru cuvântul respectiv:

În aplicațiile Scripturii, cuvântul va avea un link activ către intrarea din glosar. Trebuie doar să faceți clic pe el, iar intrarea din glosar se va deschide într-o fereastră pop-up. Această marcare a cuvintelor pentru intrările din glosar se face în instrumentul Termeni biblici, deoarece acolo stochează Paratext informațiile pentru fiecare dintre termenii biblici din proiectul dvs. și versetele în care apar. (Cuvintele care nu sunt un termen biblic pentru proiectul dvs., cel mai probabil, nu necesită o intrare în glosar.)

Pentru a afla mai multe despre cum Paratext poate facilita crearea și formatarea glosarului dvs., citește ghidul nostru practic.

Glosar Tutorial

-

[1] Katharine Barnwell și Richard C. Blight, Cum să pregătești un glosar și un index tematic (SIL International, 1996; 2002; 2010).

[2] Ibid.

Știri recente