Imaginați-vă un super-traducător... capabil să sară peste clădiri înalte cu o singură salt. Ce calități ar avea această persoană? În primul rând, ar trebui să vorbească fluent atât limba sursă biblică, cât și limba locală/receptoare. În acest fel, ar putea înțelege perfect textul sursă și, de asemenea, ar putea găsi cea mai bună modalitate de a-l traduce în limba locală. Apoi, probabil ar avea o memorie perfectă, astfel încât ar fi consecvent în exprimări și terminologie pe tot parcursul textului ori de câte ori este posibil.
Nu am întâlnit încă un astfel de traducător, așa că probabil nu ar trebui să așteptați ca el sau ea să se alăture echipei noastre. Între timp, am înzestrat noile Resurse Îmbunătățite din Paratext 9 cu ambele superputeri, astfel încât traducătorii să poată înțelege mai bine limba sursă și să fie consecvenți în termenii biblici.
Resurse îmbunătățite
Gândiți-vă la Resursele Îmbunătățite (RE) ca la texte model pentru traducerea Scripturii, dar cu superputeri. Cuvintele din text denumite „termeni de cercetare” au fost asociate cu limba sursă. Când selectați un termen de cercetare, Paratext folosește aceste superputeri pentru a vă oferi o vedere cu raze X și o supermemorie! Vederea cu raze X (1) poate vedea prin termenul de cercetare și poate expune cuvântul grecesc subiacent, în timp ce memoria perfectă (2) arată cum ați tradus cuvântul în trecut.
Iată cum arată asta:
- Vedea că „învățători ai legii” provine din grammateus, care este definit în acest context ca un expert recunoscut în legea evreiască.
- Amintiți-vă pe care am tradus-o în trecut ca dunkee'en Sariya.
Nu vorbești engleză?
ER-uri există și în engleză, franceză, malayam, chineză (simplificată și tradițională), portugheză, spaniolă, tok pisin. Iată aceleași informații într-un ER francez:
Viziune cu raze X
Majoritatea cuvintelor sau expresiilor dintr-o Resursă Îmbunătățită au fost legate de textul original subiacent. Corpul de cunoștințe inclus în această bază de date bogată include definiții, descrieri enciclopedice, imagini, hărți și alte materiale media care vă ajută să înțelegeți sensul și nuanțele limbii originale. În loc să vă lăsați induși în eroare de cultura și sensul textului model pe care îl urmați, sunteți încurajați să consultați definițiile din limba sursă. În unele cazuri, acestea se pot alinia mai bine cu cultura limbii locale decât textul model.
Văzând gama de semnificații
Prin utilizarea ER-urilor, traducătorii învață rapid că nu există o corespondență unu-la-unu între cuvintele din limba sursă și din limba receptoare. Fiecare definiție permite afișarea unei liste de concordanțe cu toate modurile în care cuvântul respectiv a fost tradus în textul model, grupate după sensuri, dacă se dorește. Folosind această funcție, traducătorii își pot face rapid o idee despre gama de semnificații a cuvântului din limba sursă.

Deși textul ER redă cuvântul „parakaleo” ca „mângâiat” în versetul actual, acesta arată cum a fost redat diferit în alte pasaje, oferind traducătorului o perspectivă asupra gamei sale de semnificații. Aceasta este o oportunitate excelentă de a-ți îmbunătăți înțelegerea limbilor originale!
Termenii de cercetare sunt fiecare legați la un lexicon al limbii sursă cu domenii semantice, iar unii sunt legați la o enciclopedie biblică, un atlas biblic și fișiere multimedia. Cu aceste linkuri puteți:
- Vedeți cuvântul sursă principal.
- Află cum este definit sensul cuvântului din limba sursă în versetul curent.
- Învață despre alte sensuri ale cuvântului din limba sursă în alte contexte.
- Enumerați toate aparițiile cuvântului din limba sursă în Scriptură.
- Enumerați toate aparițiile în care se folosește sensul activ.
- Enumerați toate redările pentru cuvântul din limba sursă din ER.
- Învață informații din enciclopedia biblică despre floră, faună și obiecte create de om
- Vizualizați imagini ale termenului selectat, acolo unde sunt disponibile
- Vizualizați hărți relevante pentru versetul sau capitolul curent
Super Memorie
Când găsiți cea mai bună redare pentru textul țintă pe baza materialului util din ER, puteți stoca una sau mai multe redări în fereastra ER. Acest lucru este posibil deoarece ER se leagă nu numai de limba sursă, ci și de limba receptorului! Trebuie doar să selectați proiectul limbii receptorului în partea de sus a ER, iar acesta va începe să afișeze redările pe care le-ați folosit în trecut, alături de definițiile termenilor biblici. De fiecare dată când același termen de cercetare apare din nou, veți vedea cum l-ați redat dumneavoastră sau colegii dumneavoastră de echipă în trecut. Dar, pentru ca acest lucru să vă ajute în acest fel, trebuie să vă amintiți să introduceți redările termenilor biblici. Din fericire, ER vă va ajuta să faceți acest lucru.
Butoane găsite și probleme
Cand Găsite Dacă butonul este activ, Paratext evidențiază cu o culoare gri slabă toți termenii de cercetare pentru care ați introdus o redare echivalentă în limba locală. Acest lucru vă permite să știți dintr-o privire cât de bine v-ați construit super-memoria. Sau puteți utiliza Problemă pentru a evidenția cu portocaliu toți termenii de cercetare care nu au încă o redare echivalentă. De exemplu, dacă utilizați versiunea standard revizuită ER ca text model, veți vedea dintr-o privire dacă există o redare aprobată și cum se compară aceasta cu redarea din RSV. Traducătorii care nu se simt confortabil să lucreze direct cu textele din limba sursă au acum o modalitate de a le accesa și de a dobândi cunoștințe. Apoi, dacă doriți să vă mențineți memoria excelentă în formă maximă, veți asigura că completați echivalențele pe care le-ați folosit pentru acești termeni biblici cheie în timpul traducerii și veți împiedica apariția portocalii în textul ER.
Adăugarea sau corectarea randărilor
În timp ce utilizați Găsite și Problemă Cu ajutorul butoanelor, puteți găsi rapid redările lipsă sau incorecte și le puteți corecta în resursa Îmbunătățită. Acest lucru poate fi foarte util. Este încă posibil să marcați redările fie în instrumentul Termeni biblici, fie în fereastra de redări ale termenilor biblici, așa că acum aveți trei modalități de a lucra cu redările termenilor biblici! Echipele pot experimenta cu cele trei metode și pot decide ce instrument sau combinație de instrumente funcționează cel mai bine pentru ele.
Cum se integrează Resursele Îmbunătățite în fluxul dvs. de lucru?
Resursele îmbunătățite sunt utile atât pentru redactare, cât și pentru verificare. Genialitatea lor constă în faptul că leagă textul model <-> textul sursă <-> și textul țintă într-un mod puternic, care va ajuta atât traducătorii, cât și consultanții. Deși această legătură este convenabilă pentru consultanții care cunosc deja limbile sursă, poate fi o superputere pentru cei care nu le cunosc. Veți putea vedea prin redările din textul model ER care ascund adevăratul sens al limbii grecești sau ebraice din cauza limitărilor respectivei limbi. Pe măsură ce utilizați aceste resurse, supermemoria vă va aminti cu ușurință cum ați tradus aceste cuvinte în trecut, ajutându-vă să rămâneți consecvenți.
Resursele îmbunătățite sunt disponibile numai în Paratextul 9Rețineți că puteți face upgrade independent de echipa dvs. și puteți continua să colaborați cu utilizatorii pe Paratext 8.
Dacă puteți, vă invităm să participați la webinarul nostru din 16 iunie pentru a afla cum să utilizați Resursele Îmbunătățite sau să vizionați înregistrarea care va urma. Ambele sunt disponibile la linkul de mai jos:
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

