As traduções são automáticas. Comunicar um problema de tradução.
Uma palavra grega ou hebraica pode ter vários sentidos (polissemia), e as listas de Termos Bíblicos não contêm tudo o que você precisa para o seu idioma. O Paratext permite que você coloque glosas ou outros comentários ao lado das traduções no Ferramenta de Termos BíblicosEste material extra é ignorado pela ferramenta se estiver entre parênteses. Tudo o que estiver entre parênteses é destinado aos tradutores e consultores e não é considerado parte da tradução aprovada pela ferramenta de Termos Bíblicos. Este recurso pode ser usado para distinguir entre sentidos nas línguas bíblicas e para explicar (resumidamente) por que um termo grego ou hebraico precisa de várias traduções aprovadas.
Vou trabalhar fornecendo todas as renderizações necessárias para adelphos no projeto de amostra MTT2. Quando olhamos para o Dicionário Semântico do Grego Bíblico (SDBG) num Recurso aprimorado podemos ver que adelphos tem cinco sentidos.
É muito improvável que a linguagem em MTT2 consiga usar a palavra "irmão biológico" para todos os cinco sentidos. Vou trabalhar com os cinco sentidos para mostrar como distingui-los na ferramenta Termos Bíblicos. Você não precisa usar o Recurso Aprimorado para usar a ferramenta Termos Bíblicos, mas estou começando com o Recurso Aprimorado para deixar claro que adelphos tem vários sentidos. Você pode não concordar com os sentidos que o SDBG listou para adelphos, mas vou assumir que está correto neste artigo. Se você não quiser marcar todos os sentidos que o SDBG possui, cabe a você decidir quais são apropriados para o seu idioma.
Se abrirmos a ferramenta de termos bíblicos, veremos que a lista de termos bíblicos tem apenas um sentido para adelphosCom base na glosa apresentada "irmão (em Cristo)", a lista de termos bíblicos considera apenas dois dos cinco sentidos apresentados no SDBG. Terei que usar comentários entre parênteses para distinguir os cinco sentidos no meu projeto de exemplo.
Já aprovei renderizações para todas as instâncias de adelphos no projeto de exemplo MTT2. Como você pode ver abaixo, há várias renderizações aprovadas. Na verdade, há oito renderizações aprovadas, enquanto o SDBG no recurso de aprimoramento nos informou que há apenas cinco sentidos. Em uma situação como essa, pode ser difícil para os tradutores e o consultor ter certeza de que cada sentido foi considerado corretamente.
Vou analisar e verificar se essas renderizações levam em conta os cinco sentidos listados no SDBG. Meu próximo passo será copiar os cinco sentidos do recurso "Aprimorado" para o campo "Descrição" da caixa de diálogo "Editar Renderizações". Você não precisa fazer isso; basta manter um recurso "Aprimorado" aberto para referência. Estou copiando-os aqui para facilitar a compreensão desta explicação se você estiver lendo este artigo em um smartphone.
Em seguida, começarei a atribuir sentidos às renderizações aprovadas, adicionando informações à direita das renderizações. As informações devem estar entre parênteses para que o Paratext saiba que não fazem parte da renderização aprovada. Começarei com o sentido número 1.
Podemos ver que as três primeiras traduções aprovadas correspondem ao sentido um do SDBG. Nesta língua, não existe uma palavra para "irmão" como no inglês. Em vez disso, há uma palavra para um irmão do mesmo sexo do referente e uma palavra para um irmão do sexo oposto do referente. Consequentemente, ambas as palavras eram necessárias como traduções aprovadas. No MTT2, o curinga (*) não podia ser usado antes de "ddib" porque aceitaria outras palavras com raízes iguais. A raiz "rogor" não apresenta esse problema, então uma única entrada funcionará tanto para o singular quanto para o plural.
Observação: Se você quiser saber mais sobre o uso de curingas, pesquise por curingas na Ajuda do Paratext. Há vários artigos disponíveis:
Em seguida, marcarei o sentido número 2 nas renderizações aprovadas.
Este sentido se refere a companheiros crentes em Cristo. Eles podem ser etnicamente judeus ou não judeus, mas compartilham a crença em Jesus Cristo, e esse é o foco dos versículos onde este termo é usado. Há outro sentido para se referir a companheiros seguidores do judaísmo. É o sentido 3, como veremos a seguir.
Em seguida, marcarei o sentido número 3 nas renderizações aprovadas.
Como você pode ver, nesta língua, referir-se a um irmão cristão e a um irmão judeu exigia palavras diferentes para ser claro. (Nem todas as pessoas chamadas de irmão no Novo Testamento são cristãs). Novamente, as formas singular e plural precisavam ser listadas explicitamente para diferenciá-las de palavras com grafia semelhante, como a outra tradução aprovada: “emudhi".
Em seguida, marcarei o sentido número 4 nas renderizações aprovadas.
O Sentido 4 concentra-se na identidade nacional judaica. Este sentido aparece em versículos onde a nação judaica está em foco, e não a religião judaica. O SDBG afirma que este sentido ocorre apenas seis vezes no Novo Testamento.
Em seguida, marcarei o sentido número 5 nas renderizações aprovadas.
O sentido número 5 é o mais genérico de irmão/adelphos. O SDBG afirma que esse sentido ocorre 16 vezes no Novo Testamento. Inclui versículos como Mateus 5:22: “Eu, porém, vos digo que todo aquele que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; quem insultar seu irmão estará sujeito ao conselho, e quem lhe disser: 'Tolo!' estará sujeito ao fogo do inferno.” (RSV)
Gerenciar a diferença na amplitude de significados entre os idiomas de origem e de destino é um problema comum na tradução. Anotar cada sentido não só ajuda a equipe a saber se todos os sentidos de uma palavra foram abordados, como também auxilia novos tradutores que possam se juntar à equipe posteriormente a entender como as coisas foram traduzidas. Da mesma forma, esse tipo de documentação facilita muito o trabalho do consultor de tradução, pois, na maioria dos casos, ele ou ela não fala o idioma. Por fim, esse tipo de documentação da tradução será de grande ajuda quando, anos depois, a tradução for revisada.