As traduções são automáticas. Comunicar um problema de tradução.

Compreendendo o desafio de múltiplas traduções para termos bíblicos 📜

Um termo bíblico pode ter várias interpretações

Preparando-se para uma sessão de verificação, um consultor percebe três traduções diferentes para o termo grego ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) 'irrepreensível' e pergunta legitimamente “Quais são as diferenças entre esses três?”

Quando um único termo bíblico tem múltiplas traduções aprovadas, pode ser difícil para os tradutores e o consultor garantir que cada tradução aprovada seja válida. Além disso, eles querem ter certeza de que diferentes sentidos do texto original estão sendo traduzidos. Considere as três traduções diferentes para "irrepreensível" no projeto MTT2.

Três renderizações irrepreensíveis 2

A contabilização de múltiplos sentidos pode validar múltiplas representações

Nas renderizações do projeto para ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) que significa "irrepreensível", precisamos de informações adicionais para entender melhor as implicações e nuances específicas de cada tradução potencial.

Na caixa de diálogo Editar Renderizações, podemos adicionar um comentário entre parênteses logo após cada renderização diferente do termo bíblico. Esse material extra será ignorado pela ferramenta se estiver entre parênteses; não será considerado parte da renderização aprovada pela ferramenta Termos Bíblicos.

Três renderizações irrepreensíveis anotadas 2

Esse recurso também pode ser usado para distinguir entre sentidos nas línguas bíblicas e pode ser usado para explicar (resumidamente) por que um termo grego ou hebraico precisa de várias traduções aprovadas.

Quando concluído, a caixa de diálogo Editar renderizações mostra cada renderização diferente, com uma breve explicação entre parênteses.

Observação: Também podemos resumir sentidos distintos no campo Descrição, caso você queira dar uma explicação mais longa sobre as diferentes representações e como essas decisões foram tomadas.

Agora o consultor de tradução tem as informações de que precisa para discutir como traduzir anepilēmptos. Além disso, no futuro, se novos tradutores se juntarem à equipe, eles poderão saber quais escolhas foram feitas para termos-chave.

Revisão da adição de renderizações à ferramenta Termos Bíblicos

Se você quiser revisar como adicionar renderizações à ferramenta de termos bíblicos, considere assistir a estes vídeos:

Introdução à ferramenta de termos bíblicos:

Adicionando uma renderização:

Como editar ou excluir uma renderização:

Conclusão

O Paratext permite que você insira glosas ou outros comentários entre parênteses ao lado das traduções na ferramenta Termos Bíblicos para o benefício de tradutores e consultores. Esses comentários podem ser usados para explicar nuances de significado necessárias para diferentes contextos e para levar em conta os diferentes sentidos das palavras hebraicas e gregas que estão sendo traduzidas. Ter as informações corretas na ferramenta Termos Bíblicos facilitará as decisões sobre as traduções finais aprovadas para seus termos bíblicos. Também fornecerá detalhes importantes para novos membros que possam se juntar à equipe e para aqueles que possam revisar sua tradução no futuro. Considere usar esse recurso da ferramenta Termos Bíblicos para documentar as traduções que não são totalmente diretas.

Para um guia passo a passo e uma explicação detalhada, veja o artigo completo: Gerenciando múltiplos sentidos na ferramenta de termos bíblicos.

Tutorial de Múltiplos Sentidos

Saiba mais sobre o 

A seção de tags (acima) fica oculta em posts/páginas sem tags. Para editar a seção de tags, acesse Configurações da página (ícone de engrenagem) > Configurações de visualização > Selecionar post/página com tags.

Notícias recentes