As traduções são automáticas. Comunicar um problema de tradução.

Capacitando Tradutores: Alcançando Precisão com a Ferramenta de Passagem Paralela no Paratext 9.3 📑✅

A verificação de passagens paralelas é uma tarefa crucial para as equipes de tradução da Bíblia. É importante preservar tanto os pontos em comum quanto as diferenças entre as palavras nessas passagens paralelas, para que as perspectivas dos autores originais e a precisão do texto sejam preservadas. É muito útil fazer isso enquanto visualizamos os textos lado a lado. Ferramenta de Passagem Paralela.

Em resposta ao feedback do usuário, as atualizações recentes do Paratext (9.3 e posteriores) oferecem aos usuários a opção de ocultar o texto grego e hebraico no Ferramenta de Passagem Paralela para conservar espaço.

Por que fariam isso, você pode perguntar? O grego e o hebraico não são essenciais para entender o quão semelhantes ou diferentes as passagens são entre si?

Bem, a realidade é que muitos tradutores não dominam completamente os idiomas originais. Mesmo que o façam, pode ser muito mais útil comparar e contrastar as diferenças usando um texto modelo em um idioma amplamente falado. Neste artigo, descreveremos um método de utilização do Paratexto. Ferramenta de Passagem Paralela com um texto modelo em um idioma amplamente falado, em vez de usar os idiomas de origem.

1 Samuel e 1 Crônicas paralelos 1b 2

💡 Acima, uma captura de tela da verificação de passagens paralelas no projeto APT4, comparando-a com a Versão Padrão Revisada (RSV). BTE é a retrotradução do APT4.

Revisão da ferramenta de passagens paralelas no Paratext

Se você quiser revisar como usar a ferramenta Passagens Paralelas, assista ao vídeo a seguir:

Passagens paralelas definidas

Dependendo do que se considera uma passagem paralela, existem centenas, senão milhares, de paralelos na Bíblia. Então, como definimos uma passagem paralela?

A definição amplamente aceita de "passagens paralelas" refere-se a casos em que a mesma história ou evento ocorre em diferentes partes da Bíblia. Muitos estudiosos também consideram citações do Antigo Testamento no Novo Testamento como passagens paralelas. (Veja: Beale e Carson.) Esses conjuntos de versos que contêm a mesma história ou citação são considerados passagens paralelas, independentemente de a formulação ser idêntica, semelhante ou diferente.

(Observação: as citações não serão tão diferentes quanto as histórias e eventos podem ser, mas as diferenças são comuns, uma vez que os escritores do Novo Testamento frequentemente citam o Septuaginta e não o Antigo Testamento hebraico.)

Para garantir a precisão, os tradutores devem examinar e comparar cuidadosamente as passagens para identificar palavras em comum e diferentes. Elas são mais comumente encontradas nos quatro Evangelhos e nos livros de História: 1 e 2 Samuel, 1 e 2 Reis e 1 e 2 Crônicas, mas ocorrem em todo o texto bíblico.

Comparar e verificar passagens paralelas pode ser uma tarefa difícil, porque os paralelos raramente são idênticos. Ferramenta de Passagem Paralela O Paratext ajuda a organizar versos paralelos no vernáculo e a modelar a tradução para comparação. Exige um trabalho meticuloso para verificar se os versos vernáculos são iguais onde deveriam ser iguais e se são diferentes onde deveriam ser diferentes.

Um erro comum ao lidar com tanta informação é incluir um detalhe específico de uma passagem em uma passagem paralela diferente. Por exemplo, adicionar um detalhe de Mateus à passagem paralela de Lucas, mesmo que esse detalhe específico não esteja realmente presente no relato de Lucas.

Ao se deparar com diferenças entre passagens, como entre Lucas e Mateus, é melhor comparar as versões gregas de Lucas e Mateus para ver o que é igual e o que é diferente no texto original. No entanto, isso pode ser um problema para equipes que não têm alguém que entenda a interlinear grego-inglês fornecida pela Ferramenta de Passagem Paralela.

Snag 3d66febe

Importância de fazer outras verificações primeiro

Antes de comparar passagens paralelas, presume-se que os textos de Mateus, Marcos e Lucas já foram cuidadosamente verificados para garantir que nada esteja faltando ou adicionado, e o termos chave foram verificados. Deixar de fazer essas verificações primeiro tornará a verificação das passagens paralelas ainda mais desafiadora.

Uma solução para verificar passagens paralelas sem usar hebraico ou grego

Uma possível solução para equipes que não conseguem trabalhar com os idiomas bíblicos originais é selecionar uma tradução formal equivalente em um idioma com o qual estejam familiarizados e usá-la como o primeiro texto comparativo no Ferramenta de passagem paralela. Por exemplo, recursos como os seguintes podem ser usados:

  • Versão Padrão Revisada (Inglês),
  • Rainha Valera (Espanhol),
  • João Almeida Fereiro (Português),
  • Novelle Bible Segundo (Francês, Etc.)

Além disso, o texto grego/hebraico pode ser escondido no Ferramenta de Passagem Paralela para economizar espaço e reduzir distrações. Abaixo, mostrarei um exemplo de como isso pode ser.

1. Abra o texto em vernáculo:
Mateus 3 1 em vernáculo 2 2

2. Clique no ícone Menu do Projeto > Ferramentas > Passagens Paralelas:
Ferramentas Passagens Paralelas 1

3. A ferramenta Passagem Paralela será aberta (os projetos e recursos que você verá dependem de como a ferramenta foi usada pela última vez no seu computador.)
Ferramenta de Passagem Paralela passo 1 1

4. Clique em Textos Comparativos:
Obstáculo 3d8c208a

5. Adicione a RSV (ou recurso de sua escolha) como um texto comparativo:
Adicionar texto comparativo 1

6. Opcionalmente, adicione o projeto de retrotradução como um texto comparativo:
AAdicionar tradução reversa 1

Observação: Utilize a retrotradução somente se ela tiver sido mantida atualizada com as mudanças no vernáculo.

7. Clique OK:
Botão OOK da caixa de diálogo Selecionar Textos 1

8. A Ferramenta de Passagem Paralela será aberta com o recurso de texto comparativo e, opcionalmente, a retrotradução na parte inferior como textos comparativos.
Ferramenta de Passagem Paralela Etapa 2 2

9a. Oculte o grego clicando na seta ao lado de KRG para recolhê-lo.
Colapso do grego 2

O texto grego ficará oculto e a ferramenta ficará parecida com isto:       

O grego está escondido 2

-OU-

9b. Clique no menu suspenso Hebraico/Grego na barra de ferramentas Passagens Paralelas e selecione Nenhum texto em hebraico/grego:
Nenhum texto grego hebraico 1

10. A ferramenta Passagens Paralelas agora terá uma aparência semelhante a esta:
Grego Oculto 1

Agora posso usar o recurso de equivalente formal (por exemplo, RSV) para me orientar na avaliação das passagens paralelas nesta tradução vernácula. Considere usar uma configuração como esta, se você não conseguir comparar suas passagens paralelas com o grego ou o hebraico.

Uma nota sobre a verificação de passagens paralelas em uma tradução baseada em significado

A verificação de uma tradução baseada em significado apresenta mais desafios, pois a equipe se concentra em aderir aos idiomas, à gramática e ao discurso da língua-alvo, em vez da abordagem de equivalência formal. Se houver uma língua de comunicação mais ampla (LWC) que sirva de modelo para a tradução baseada em significado da sua equipe, é aconselhável basear a tradução em Ferramenta de Passagem Paralela naquele recurso em vez de uma tradução formal equivalente, como discutido anteriormente.

No entanto, você deve estar preparado para levar em conta as diferenças maiores entre os idiomas. Antes de usar o Ferramenta de Passagem Paralela, certifique-se de que os versos em vernáculo já tenham sido submetidos a uma verificação meticulosa termos chave, bem como quaisquer informações faltantes ou adicionadas. O objetivo do Ferramenta de Passagem Paralela é garantir a consistência entre as passagens vernáculas.

É crucial evitar adicionar material que não esteja presente nos textos originais em hebraico ou grego. Ao utilizar o Ferramenta de Passagem Paralela, seu foco deve ser exclusivamente modificar a expressão de termos e ideias para alcançar a consistência onde o hebraico, o grego ou o recurso LWC seguido se alinham. Se você se pega adicionando ou removendo material com frequência, recomendo fortemente que a equipe verifique novamente as passagens antes de continuar usando o recurso. Ferramenta de Passagem Paralela.

Resumo

As Passagem paralela tambémO l tem um papel vital em projetos de tradução, garantindo a consistência entre passagens paralelas. Essas passagens se referem a histórias ou eventos que se repetem em diferentes partes da Bíblia. Além disso, esta ferramenta foi projetada para lidar com um tipo específico de passagem paralela: citações do Antigo Testamento encontradas no Novo Testamento.

Para garantir a precisão, é essencial usar o Ferramenta de Passagem Paralela depois que o texto tiver passado por uma revisão completa para verificar se nenhum conteúdo foi adicionado ou omitido, e a consistência dos termos-chave tiver sido estabelecida.

Passagens paralelas podem apresentar redação idêntica, semelhante ou até mesmo muito diferente. Portanto, é necessária uma atenção meticulosa para identificar as semelhanças e diferenças entre elas. Idealmente, essa análise é realizada examinando os textos-fonte bíblicos originais. No entanto, para equipes sem experiência nas línguas bíblicas, uma tradução confiável em uma língua de comunicação mais ampla (LWC) pode ser utilizada. É importante que essa tradução esteja alinhada ao estilo de tradução escolhido.

Evitar copiar material de um verso para o seu paralelo, onde não esteja presente no original, é crucial para manter a autenticidade e evitar harmonizações injustificadas. Ao utilizar o Ferramenta de Passagem Paralela, o foco deve ser modificar a expressão de termos e ideias para alcançar consistência onde o hebraico ou grego (ou o recurso LWC selecionado) permaneça o mesmo. Se forem necessárias adições ou remoções frequentes de material, recomendo fortemente reavaliar as passagens com a equipe antes de prosseguir com a Ferramenta de Passagem Paralela.

Ao aproveitar o poder do Ferramenta de Passagem Paralela, você pode garantir com segurança consistência e precisão em passagens paralelas, criando uma tradução consistente que reflete fielmente os textos originais.

Saiba mais sobre o 

A seção de tags (acima) fica oculta em posts/páginas sem tags. Para editar a seção de tags, acesse Configurações da página (ícone de engrenagem) > Configurações de visualização > Selecionar post/página com tags.

Notícias recentes