As traduções são automáticas. Comunicar um problema de tradução.

Criando um Glossário em Paratexto

Glossários podem ser uma fonte importante de informações explicativas para leitores da Bíblia. Em seu breve artigo sobre glossários, Katherine Barnwell oferece vários conselhos úteis. Sobre quando começar um glossário, ela afirma:

Os tradutores não devem esperar até que o Novo Testamento esteja concluído para começar a pensar em um glossário. Ao traduzir, anote os itens que você desejará incluir em um glossário.

Prepare o glossário na língua receptora com antecedência para permitir a realização de testes. Os verbetes devem ser testados juntamente com o texto bíblico.

Mesmo uma publicação preliminar das Escrituras de um único livro deve incluir um glossário (relevante apenas para aquele livro). Esta é uma oportunidade para testar o glossário e também para treinar os leitores a usá-lo. "

Tenho observado que alguns projetos de tradução apenas traduzem o glossário de uma tradução de um idioma importante. Essa abordagem pode incluir termos desnecessários e omitir termos importantes que deveriam ser incluídos. Novamente, Barnwell dá alguns conselhos importantes:

As entradas do glossário serão diferentes para cada idioma específico, dependendo da forma como cada ideia foi traduzida no texto e da cultura daquela área linguística. Por exemplo, se alguma característica cultural local tem a mesma função que na cultura judaica antiga, nenhuma entrada do glossário é necessária. Da mesma forma, se alguma ideia desconhecida foi traduzida com sucesso e de forma totalmente significativa no texto, uma entrada do glossário não é necessária. "

Se você e sua equipe decidirem basear seu glossário em um glossário existente, recomendo que considerem o conselho de Barnwell e excluam entradas que não sejam necessárias porque estão totalmente compreendidas no texto, e que adicionem termos que não estavam no glossário modelo, mas precisam de mais explicações em sua tradução vernácula.

Características de um glossário bem elaborado

Glossários bem elaborados devem ser:

  • Alfabetizado de acordo com o alfabeto vernáculo e não de uma língua de comunicação mais ampla.
  • Ligado aos versos onde os termos ocorrem para facilitar o uso pelos leitores.

O Paratext tem maneiras de atingir ambos os critérios sem muito esforço!

Embora não haja uma ferramenta específica para glossários no Paratext, a funcionalidade para a criação de um glossário está incorporada na ferramenta de Termos Bíblicos. Embora seja possível simplesmente digitar um glossário no livro de glossários (GLO) do seu projeto, a criação do glossário por meio da ferramenta de Termos Bíblicos colocará seu glossário em ordem alfabética de acordo com a ordem de classificação nas configurações de idioma do seu projeto:

Pode dar muito trabalho mover as entradas do glossário manualmente à medida que os termos são adicionados. Seria muito melhor deixar o Paratext fazer isso por você!

O Paratext também possui uma função para marcar termos no texto vernáculo que possuem entradas de glossário. Na versão impressa do seu texto, os leitores verão um "*" ao lado da palavra, alertando-os de que há uma entrada de glossário para aquela palavra:

Em aplicativos de Escritura, a palavra terá um link ativo para a entrada do glossário. Basta clicar nele e a entrada do glossário será aberta em uma janela pop-up. Essa marcação das palavras para entradas do glossário é feita na ferramenta de termos bíblicos, pois é lá que o Paratext armazena as informações de cada termo bíblico do seu projeto e os versículos onde eles ocorrem. (Palavras que não são um termo bíblico para o seu projeto provavelmente não precisam de uma entrada no glossário.)

Para saber mais sobre como o Paratext pode facilitar a criação e a formatação do seu glossário, leia nosso guia prático.

Glossário Tutorial

-

Katharine Barnwell e Richard C. Blight, Como preparar um glossário e um índice temático (SIL Internacional, 1996; 2002; 2010).

Ibid.

Notícias recentes