Imagine um supertradutor... capaz de saltar prédios altos com um único salto. Que qualidades essa pessoa teria? Em primeiro lugar, seria fluente tanto na língua de origem bíblica quanto na língua local/receptora. Dessa forma, seria capaz de compreender perfeitamente o texto de origem e também de encontrar a melhor maneira de traduzi-lo para a língua local. Além disso, provavelmente teria uma memória perfeita, de modo que seria consistente em suas expressões e terminologia ao longo do texto sempre que possível.
Ainda não conhecemos um tradutor assim, então você provavelmente não deve esperar que ele(a) se junte à sua equipe. Enquanto isso, dotamos os novos Recursos Aprimorados do Paratext 9 com esses dois superpoderes, para que os tradutores possam compreender melhor o idioma de origem e ser consistentes em seus termos bíblicos.
Recursos aprimorados
Pense nos Recursos Avançados (RE) como textos modelo para traduzir as Escrituras, mas com superpoderes. Palavras no texto chamadas de "termos de pesquisa" foram vinculadas ao idioma de origem. Quando você seleciona um termo de pesquisa, o Paratext usa esses superpoderes para lhe dar uma visão de raio-x e uma supermemória! A visão de raio-x (1) consegue enxergar através do termo de pesquisa e expor a palavra grega subjacente, enquanto a memória perfeita (2) mostra como você traduziu a palavra no passado.
Veja como isso se parece:
- See que “mestres da lei” vem de grammateus, que é definido neste contexto como um especialista reconhecido em direito judaico.
- Lembrete que traduzimos isso como dunkee'en Sariya no passado.
Não fala inglês?
ERs também existem em inglês, francês, malaio, chinês (simplificado e tradicional), português, espanhol e tok pisin. Aqui estão as mesmas informações em um ER francês:
Visão raio-x
A maioria das palavras ou frases em um Recurso Aprimorado foi vinculada ao texto original subjacente. O conjunto de conhecimento incluído neste rico banco de dados inclui definições, descrições enciclopédicas, imagens, mapas e outras mídias para ajudá-lo a compreender o significado e as nuances do idioma original. Em vez de se deixar levar pela cultura e pelo significado do texto modelo que você segue, recomendamos que você se engaje com as definições do idioma de origem. Em alguns casos, estas podem se alinhar melhor com a cultura do idioma local do que o texto modelo.
Vendo a gama de significados
Com o uso de ERs, os tradutores aprendem rapidamente que não existe uma correspondência exata entre as palavras da língua de origem e da língua receptora. Cada definição permite exibir uma lista de concordâncias com todas as traduções da palavra no texto modelo, agrupadas por sentido, se desejado. Com esse recurso, os tradutores podem ter uma ideia rápida da amplitude de significado da palavra na língua de origem.

Embora o texto ER traduza parakaleo como confortado no verso atual, ele mostra como foi traduzido de forma diferente em outras passagens, dando ao tradutor uma visão de seu alcance de significado. Esta é uma excelente oportunidade para ampliar sua compreensão das línguas originais!
Cada termo de pesquisa está vinculado a um léxico da língua de origem com domínios semânticos, e alguns estão vinculados a uma enciclopédia bíblica, um atlas bíblico e arquivos multimídia. Com esses links, você pode:
- Veja a palavra do idioma de origem subjacente.
- Aprenda como o sentido da palavra no idioma de origem é definido no verso atual.
- Aprenda sobre outros sentidos da palavra no idioma de origem em outros contextos.
- Liste todas as ocorrências da palavra do idioma de origem nas Escrituras.
- Liste todas as ocorrências em que o sentido ativo é usado.
- Liste todas as representações da palavra do idioma de origem no ER.
- Aprenda informações da enciclopédia bíblica sobre flora, fauna e itens feitos pelo homem
- Ver imagens do termo selecionado quando disponíveis
- Ver mapas relevantes para o versículo ou capítulo atual
Super memória
Ao encontrar a melhor renderização para o texto de destino com base no material útil no ER, você pode armazenar uma ou mais renderizações na janela do ER. Isso é possível porque o ER se conecta não apenas ao idioma de origem, mas também ao idioma receptor! Basta selecionar o projeto do idioma receptor na parte superior do ER, e ele começará a exibir as renderizações que você usou no passado, juntamente com as definições de termos bíblicos. Sempre que o mesmo termo de pesquisa aparecer novamente, você verá como você ou seus colegas de equipe o renderizaram no passado. Mas, para que isso ajude dessa forma, você precisa se lembrar de inserir suas renderizações de termos bíblicos. Felizmente, o ER ajudará você a fazer isso.
Botões encontrados e com problemas
Quando o encontrado Quando o botão estiver ativo, o Paratexto destacará com um leve cinza todos os termos de pesquisa para os quais você inseriu uma representação equivalente no idioma local. Isso permite que você saiba rapidamente o quão bem você está construindo sua supermemória. Ou você pode usar o Problema para destacar em laranja todos os termos de pesquisa que ainda não possuem uma tradução equivalente. Por exemplo, se você usar a Versão Padrão Revisada (ER) como texto modelo, verá rapidamente se há uma tradução aprovada e como ela se compara à tradução na RSV. Tradutores que não se sentem confortáveis trabalhando diretamente com os textos no idioma de origem agora têm um meio de acessá-los e adquirir conhecimento. Então, se você quiser manter sua supermemória em ótima forma, certifique-se de preencher os equivalentes que usou para esses termos bíblicos importantes durante a tradução e evitar que a cor laranja apareça no texto da ER.
Adicionar ou corrigir renderizações
Ao usar o encontrado e Problema Com os botões, você pode encontrar rapidamente renderizações ausentes ou incorretas e corrigi-las no recurso Avançado. Isso pode ser muito prático. Ainda é possível marcar renderizações na ferramenta de termos bíblicos ou na janela de renderizações de termos bíblicos, então agora você tem três maneiras de trabalhar com renderizações de termos bíblicos! As equipes podem experimentar os três métodos e decidir qual ferramenta ou combinação de ferramentas funciona melhor para elas.
Como os Recursos Aprimorados se encaixam no seu fluxo de trabalho?
Os Recursos Avançados são úteis tanto para a elaboração quanto para a revisão. Sua genialidade reside no fato de vincularem o texto modelo <-> o texto de origem <-> e o texto de destino de uma forma poderosa que ajudará tradutores e consultores. Embora essa vinculação seja conveniente para consultores que já conhecem os idiomas de origem, pode ser um superpoder para aqueles que não os conhecem. Você poderá identificar renderizações no texto modelo ER que ocultam o verdadeiro sentido do grego ou hebraico devido às limitações desses idiomas. À medida que você usa esses recursos, sua supermemória o lembrará facilmente de como você traduziu essas palavras no passado, ajudando você a manter a consistência.
Os recursos aprimorados estão disponíveis apenas em Paratexto 9. Lembre-se de que você pode atualizar independentemente da sua equipe e continuar a colaborar com os usuários no Paratext 8.
Se possível, convidamos você a participar do nosso webinar no dia 16 de junho para aprender a usar os Recursos Avançados ou assistir à gravação que será disponibilizada em breve. Ambos estão disponíveis no link abaixo:
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

