As traduções são automáticas. Comunicar um problema de tradução.

Novidades no Paratext 8.0

O Paratext 8 traz muitos novos recursos para acompanhar o lançamento desta nova versão importante. Aqui está uma lista completa do que você pode esperar ao atualizar do Paratext 7.5.

Esta lista também está disponível no Paratexto através do menu Ajuda (recomendado). A página de ajuda é mais formatada e inclui links para outras páginas de ajuda.

Registro

  • Cadastro de usuário: Você deve se registrar ou ser registrado por um administrador de projeto para usar o Paratext 8.
  • Cadastro de Projeto: Projetos com determinadas opções de “Tipo de Projeto” precisam ser registrados no Paratext 8.0 ou não poderão acessar todos os recursos do Paratext 8.0.

Projetos de migração

  • Para poder abrir ou Enviar/Receber projetos criados em versões anteriores do Paratext, você deve migrá-los para o Paratext 8.0.

Acompanhamento do progresso do projeto

  • Houve grandes melhorias no recurso para acompanhar o progresso do projeto.
    • Você pode salvar e compartilhar configurações de progresso, adicionar tarefas ao seu plano de projeto a partir de outro plano de projeto, atribuir tarefas e verificações aos usuários do projeto e visualizar o progresso de várias maneiras.
      Você deve especificar a taxa de progresso do projeto para cada tarefa, mas pode copiar a taxa de progresso esperada de uma tarefa para outra.
  • Você pode acompanhar o progresso do projeto principalmente no nível do estágio.
  • Você pode especificar quais livros incluir no acompanhamento do andamento do projeto.
  • Você pode trabalhar em tarefas e verificações atribuídas a você e marcá-las como concluídas.
  • Você pode copiar tarefas individuais de um plano de projeto para outro ou copiar o plano de projeto inteiro para outro projeto.

Verificações básicas

  • Você pode limitar uma verificação básica a um intervalo de capítulos de um livro.
  • Verificação de marcadores: Em um capítulo sem nenhum texto em verso, a verificação de marcadores ignora quaisquer marcadores válidos, mas relata quaisquer marcadores inválidos como erros.
  • Verificação de referências:
    • Você pode selecionar uma caixa de seleção que impedirá que a verificação de Referências relate erros caso suas referências não tenham um espaço entre o nome do livro e o número do capítulo.
    • Em relação à verificação de Referências, um ícone de referência precede cada referência que segue determinados marcadores (por exemplo, \r referências de passagens paralelas e \xt referências cruzadas). Se uma referência contiver um erro, o ícone de referência terá um x vermelho; caso contrário, você pode clicar no ícone de referência para exibir o texto referenciado em uma janela de Referência Rápida.
    • Você pode inserir automaticamente campos \xo ausentes em referências cruzadas ou campos \fr ausentes em notas de rodapé.
    • Você pode especificar detalhes sobre a localização de referências cruzadas e notas de rodapé quando sua referência de origem contém um intervalo de versículos.
  • Verificação do texto citado: Você pode verificar se o texto citado em uma nota de rodapé (após o marcador \fk ou \fq) ou em uma referência cruzada (após o marcador \xk ou \xq) corresponde ao texto no versículo onde a nota de rodapé ou referência cruzada está localizada.
  • Verificação de cotações:
    • Verifica citações no texto das Escrituras e nos títulos, mas avalia o texto e os títulos separadamente em busca de erros de citação.
    • Se o seu projeto tiver mais de uma maneira de abrir, continuar ou fechar aspas, antes de executar a verificação de aspas, você poderá especificar aspas alternativas.
  • Verificação de números: A caixa de diálogo Configurações numéricas permite que os usuários selecionem um agrupamento de números.

Regras de cotação

  • Na caixa de diálogo Regras de Citação, é possível especificar que um projeto não marque citações com pontuação.

Regal

  • Os recursos são baixados da Biblioteca Bíblica Digital (DBL) e não são mais baixados do site Paratext.
  • Os recursos precisam ser instalados ou copiados de outro projeto do Paratext 8.0. Eles não podem ser migrados de versões anteriores do Paratext.
  • Você pode mostrar recursos somente em idiomas que correspondem aos recursos instalados, selecionar todos os recursos ou selecionar somente os recursos que foram atualizados desde que você os instalou.

Verificação de inventários

  • Inventário de personagens: O Paratext pode exibir algumas decisões de inventário em uma janela de texto do projeto. Se você selecionar Destacar Caracteres Inválidos no menu Exibir, caracteres inválidos ou desconhecidos serão destacados em vermelho.
  • Inventário de pontuação: Se o projeto para o qual você está fazendo o inventário de pontuação não tiver Regras de Citação definidas, uma barra avermelhada aparecerá abaixo da barra de título do inventário. Você pode clicar no botão à direita da barra avermelhada para configurar as regras de citação.
  • Inventário de marcadores: Você pode ver quais marcadores ocorrem antes de cada marcador no seu texto e ver quantas vezes uma sequência específica de dois marcadores ocorre.
  • Marcadores sem pontuação na frase final: Você pode verificar quais caracteres ocorrem como caractere final após um marcador de estilo de parágrafo que contém texto.
  • Inventário de pontuação seguido de letra minúscula: Você pode especificar quais sequências de pontuação podem ou não ser seguidas por uma letra minúscula.

Lista de verificação

  • Lista de verificação de pontuação: Você pode comparar a pontuação de um projeto com um ou mais textos comparativos. Você pode limitar quais caracteres de pontuação a lista de verificação exibe.
  • Lista de verificação de palavras ou frases:Você pode comparar uma palavra ou frase em diferentes projetos.

Ferramenta Passagens Paralelas

  • Alguns dos novos recursos da ferramenta Passagens Paralelas são:
    • Caixas de seleção para controlar quais passagens você marcou.
    • Filtros que permitem controlar quais passagens paralelas são exibidas na ferramenta.
    • Um painel superior que lista as passagens que correspondem aos filtros.
  • Você pode manter a ferramenta Passagens Paralelas visível ao clicar em outra janela do Paratext.
  • Os dados de passagens paralelas foram limpos das seguintes maneiras:
    • Destaque consistente independentemente da direção da comparação.
      Por exemplo, dado que os versos A e B são paralelos:
      Se você observar os paralelos com o versículo A, os versículos A e B são destacados de uma certa maneira.
      Se você observar os paralelos com o versículo B, o destaque dos versículos A e B é idêntico.
    • A lista de versículos é a mesma, não importa qual referência você olhe para ver paralelos.
      Por exemplo, dado que os versos A, B e C são paralelos:
      Se você procurar paralelos com o versículo A, verá os versículos B e C.
      Se você procurar paralelos com o versículo B, verá os versículos A e C.
      Se você procurar paralelos com o versículo C, verá os versículos A e B.
  • Se uma passagem paralela tiver sido verificada e o texto dessa passagem mudar posteriormente, você poderá ver as alterações clicando em um botão na ferramenta de passagens paralelas.

Lista de palavras

  • Você pode ignorar sinais diacríticos ao filtrar palavras na Lista de Palavras.
  • Você pode criar uma nota de discussão sobre ortografia para uma palavra (por exemplo, para indicar que a palavra precisa de mais estudo).
  • Você pode filtrar notas de discussão sobre ortografia pelas palavras que estão nos comentários dessas notas.
  • Você pode filtrar palavras por prefixo, radical, infixo ou sufixo se especificar a morfologia.
  • Você pode digitar uma letra na Lista de Palavras para rolar até as palavras que começam com essa letra.
  • Ao classificar por Fim da Palavra, a Lista de Palavras alinha as palavras à direita para scripts da esquerda para a direita e à esquerda para scripts da direita para a esquerda.
  • Você pode colocar todas as ocorrências de uma palavra em maiúscula clicando em um link na Lista de Palavras.
  • Ao apontar para Verificação Ortográfica no menu Ferramentas da Lista de Palavras, você pode selecionar uma verificação individual para se concentrar em um tipo de erro (por exemplo, Erros Diacríticos).
  • Você pode exibir todas as palavras que não podem ser divididas de acordo com os prefixos e sufixos especificados.
  • Se a lista de Termos Bíblicos associada ao seu projeto for Termos Bíblicos Principais, você pode especificar se os nomes próprios serão hifenizados ou não.
  • Ao exportar sua lista de palavras para um arquivo XML, o arquivo contém o número de ocorrências das palavras na lista. Se você aprovou a hifenização ou a morfologia, o arquivo exportado também contém essas informações.
  • Você pode manter a Lista de Palavras visível ao clicar em outra janela do Paratext.
  • Você pode clicar com o botão direito do mouse em uma palavra em um projeto e selecionar Lista de palavras… para procurar essa palavra na Lista de palavras.
  • Em um projeto que tenha um projeto lexical do FieldWorks associado, você pode usar a Lista de Palavras para procurar uma palavra ou palavras relacionadas.

Morfologia em lista de palavras ou interlinearizador

  • Você pode inserir mais de uma análise para uma palavra no Interlinearizador e na coluna Morfologia na Lista de Palavras.
  • Você pode especificar infixos no Interlinearizador ou na Lista de Palavras.
  • Você pode inserir uma quebra de morfema no meio de um símbolo que representa uma sílaba inteira.

Termos Bíblicos

  • Você pode destacar as ocorrências de traduções aprovadas e supostas de termos bíblicos no seu texto. Para versões aprovadas, você pode escolher entre realce claro e brilhante.
  • Você pode filtrar para mostrar apenas os termos com renderizações adivinhadas.
  • As permissões padrão permitem que administradores ou consultores modifiquem a lista de Termos Bíblicos do Projeto. Um administrador pode remover permissões para usuários específicos.
  • Você pode adicionar uma frase à lista de Termos Bíblicos do Projeto.
  • As renderizações de termos bíblicos podem corresponder a análises morfológicas do Interlinearizador ou da Lista de Palavras, que podem incluir infixos.
  • A caixa de diálogo "Editar Renderizações" da Ferramenta de Termos Bíblicos exibe uma renderização por linha. Se uma renderização exceder a largura da caixa de diálogo, ela NÃO será quebrada.
  • Você pode fazer o Paratext reconhecer a reduplicação de uma palavra ao corresponder representações de termos bíblicos.
  • Você pode incluir uma vírgula como parte da tradução de um termo bíblico.
  • A ferramenta Termos Bíblicos possui três painéis. O novo painel do meio exibe as versões, quaisquer notas de versão e qualquer entrada do glossário para o termo bíblico selecionado.
  • Você pode inserir notas de discussão de renderização ou descrições de renderização para termos bíblicos.
  • Você pode classificar os termos bíblicos de modo que a forma deuterocanônica de um lema siga imediatamente a forma do Novo Testamento.
  • Uma nova opção de visualização permite que você sempre mostre todas as ocorrências de um termo bíblico quando o filtro Versículos estiver definido como algo diferente de “Todos os livros”.

História dos versos e textos comparados

  • A janela Histórico de Versículos é semelhante à Comparar Textos.
  • A barra de ferramentas tem duas listas suspensas para selecionar versões para comparar.
  • Para exibir as alterações que uma pessoa fez em uma versão específica, selecione-a em uma lista e selecione Linha de base na outra lista.
  • A barra de ferramentas da janela Comparar Textos possui um botão para alterar o estilo de exibição. Tanto na janela Histórico de Versículos quanto na janela Comparar Textos, uma alteração entre um e dois painéis, ou uma alteração no estilo de exibição de textos adicionados e excluídos, afeta a outra janela.
  • Você pode encontrar uma palavra ou frase em uma versão anterior de um projeto.
  • Ao comparar dois projetos diferentes, você pode limitar a comparação às diferenças no texto dos versos desses projetos. Isso é útil se você quiser garantir que o texto de uma tradução (como uma Bíblia de Estudo com acréscimos como títulos, introduções e notas de rodapé) não diverge do texto em que se baseia.
  • Para a janela Comparar textos: as dicas de ferramentas para as setas de navegação referem-se a uma "mudança" em vez de uma "diferença"; o comando "Mostrar somente parágrafos alterados" no menu Exibir agora é "Ocultar parágrafos inalterados"; os atalhos para visualizar a alteração seguinte/anterior são diferentes; e os atalhos para visualizar a alteração seguinte/anterior foram movidos para o menu Editar.

Notas

  • Os links na janela de edição de notas permitem que certos usuários substituam ou mesclem as alterações que o Paratext aceitou com as alterações que o Paratext rejeitou.
  • Você pode clicar em um botão na barra de ferramentas de uma janela de edição de Notas para ver quaisquer alterações no texto após a ocorrência de um conflito de mesclagem.
  • Você pode clicar em um botão na barra de ferramentas de uma janela de edição de notas para alterar o estilo de exibição das alterações no texto depois que uma nota foi inserida.
  • Você pode mover um ícone de marca de nota que, devido a alterações no texto ou nos números dos versos, foi “separado” do texto selecionado onde foi inserido.
  • Você pode copiar uma ou mais notas de uma janela de lista de Notas para um documento de processador de texto.
  • Você pode inserir uma nota do consultor quando a janela Coleção de Texto for a janela ativa e um projeto ou recurso for exibido no painel direito da Coleção de Texto.
  • Na janela da lista de Notas, o nome do filtro "Alterado por" (na lista suspensa "Pessoas", se você selecionar "Novo Filtro") agora é "Qualquer ação de". O novo filtro mostrará todas as notas criadas por, resolvidas por, atribuídas por ou não resolvidas pelo usuário selecionado.
  • Você pode incluir um hiperlink para páginas da web em uma nota de projeto ou em uma nota de consultor. Quando um usuário clica no hiperlink, a página da web é aberta no navegador padrão do usuário.

Localizar e substituir

  • Você pode restringir a busca ao texto do seu projeto. Ou seja, você pode pular texto em lugares como introduções, títulos, notas e figuras.

Enviar receber

  • Você pode definir uma programação para Enviar receber um projeto (por exemplo, Na inicialização/Desligamento), desde que o projeto não esteja inativo.
  • Você pode se remover de um projeto compartilhado.
  • Para evitar problemas com uma unidade de rede, você pode enviar/receber via Chorus Hub. Para baixar o Chorus Hub, acesse: software.sil.org/chorushub/download.
  • Quando você envia/recebe seu projeto, o Paratext inclui muitas das configurações do projeto no que ele copia para seu repositório.
  • Você pode se remover permanentemente de um projeto compartilhado pela Internet.
  • Quando o Paratext é instalado pela primeira vez, ele oferece Enviar/Receber após os detalhes de registro serem adicionados.
  • Os comandos para aceitar ou rejeitar as alterações feitas pelo Paratext em caso de conflito de mesclagem (ou para mesclar os conjuntos de alterações) foram alterados para tornar seu efeito mais claro.
  • Não é mais possível limitar o Envio/Recebimento de um projeto exigindo que o administrador do projeto receba as alterações primeiro.

Histórico do projeto

  • Se um único computador tiver diferentes contas de usuário para diferentes usuários registrados do Paratext em um projeto, quando um usuário diferente fizer logon e iniciar o Paratext, o Paratext marcará automaticamente um ponto no histórico do projeto para identificar com precisão quais usuários fizeram quais alterações.
  • A filtragem do histórico do projeto foi melhorada (há filtros para ver alterações de um usuário específico ou em um intervalo de versos específico) e as informações na “tabela” à direita agora estão no painel à esquerda (a tabela de informações foi eliminada).

Transliteração

  • Depois de baixar e instalar o SIL Encoding Converters, você pode adicionar conversores e configurar um projeto para exibir o texto de outro projeto com um sistema de escrita diferente.
  • Você pode ter um conversor de codificação transliterando do sistema de escrita do idioma A para o sistema de escrita do idioma B ou vice-versa.
  • Novos projetos são os únicos que podem ser configurados para exibir automaticamente o texto de outro projeto em um sistema de escrita diferente.
    Ao transliterar um projeto, o Paratext transliterará o texto do projeto, as versões dos Termos Bíblicos, qualquer histórico de versões dos Termos Bíblicos e quaisquer entradas do glossário.

Normalização de dados do projeto

Se os dados do seu projeto usarem uma mistura de caracteres compostos e decompostos (provavelmente devido ao uso de diferentes layouts de teclado), você pode forçar todos os dados a serem consistentes.

Tipos de projeto

  • Você pode criar um projeto auxiliar. Um projeto auxiliar é derivado de uma tradução base, mas não precisa ser registrado.

Usuários, Funções e Permissões

  • Um tradutor pode atribuir um livro a si mesmo.
  • Se um administrador de projeto não tiver acesso à Internet, ele só poderá adicionar um usuário convidado.

Gerais

  • Por padrão, o verso atual é destacado em janelas inativas. Você pode escolher entre destaque claro e brilhante.
  • Você pode alterar a visualização dos textos exibidos na janela Coleção de Textos.
  • No submenu Avançado do menu Ferramentas, um tradutor (que tenha permissão de edição) ou um administrador de projeto pode selecionar Padronizar espaços em branco para corrigir erros causados por espaços ausentes antes dos marcadores.
  • Os comandos Imprimir rascunho e Salvar como RTF omitem automaticamente capítulos vazios.
  • O espaçamento entre linhas para Rascunho de Impressão é em incrementos decimais.
  • Se quiser inserir referências cruzadas de um texto modelo, você pode usar um dos três conjuntos integrados de referências cruzadas.
  • Você pode escolher uma versificação personalizada predefinida para o cânone etíope ou indonésio.
  • Você pode especificar caracteres de quebra de palavras para scripts que normalmente não indicam a divisão de palavras com espaços. A visualização de pré-visualização oculta os limites das palavras. Qualquer outra visualização mostra os limites das palavras.
  • Se você usar o comando Regex Pal (no submenu Avançado do menu Ferramentas), o Paratext exibirá as alterações nas janelas abertas de maneira semelhante a quando você usa Localizar e Substituir.
  • Você pode encontrar texto na saída de um módulo da Bíblia ou localizar e substituir texto no arquivo de especificação de um módulo da Bíblia.
  • O Paratext exibe datas em um formato padrão internacional ano-mês-dia: aaaa-mm-dd.
  • Você pode criar e usar um arquivo TECkit.map para converter de uma representação Unicode para outra representação Unicode (por exemplo, você pode converter entre scripts diferentes).
  • No menu Ajuda, se você selecionar Verificar atualizações…, poderá ver se há um download em andamento. Se houver um download em andamento, uma caixa de diálogo exibirá o progresso do download e permitirá que você o cancele.
  • No Interlinearizador, você pode dividir uma frase em palavras individuais, frase por frase ou para todas as ocorrências. Você não precisa mais eliminar nenhuma glosa da frase.
  • Você pode reduzir o tamanho do histórico do seu projeto, reduzir o tamanho do repositório do seu projeto, renomear seu projeto, alterar a codificação do seu projeto para Unicode ou alterar os nomes dos usuários no projeto.
  • Você pode visualizar o texto bizantino Robinson-Pierpont do Novo Testamento na janela Texto no idioma de origem.
  • Você só pode excluir livros individuais em um projeto se for o administrador desse projeto.
  • O comportamento padrão é que diacríticos não padrão sigam o caractere base.
  • A maneira de atribuir livros aos usuários e a maneira de impedir que os usuários editem determinadas partes de um projeto agora são gerenciadas automaticamente pelo Paratext se você atribuir tarefas de edição aos membros da equipe.
  • Você pode fazer com que o Paratext inclua capturas de tela de janelas abertas do Paratext ao relatar um problema.
  • As figuras não são mais incluídas por padrão nos Módulos da Bíblia, mas você pode modificar a especificação se quiser incluí-las.
  • Os consultores podem exercer temporariamente privilégios de administrador.
  • A aparência da janela Histórico do Projeto mudou. Você pode ver as alterações feitas por membros individuais da equipe, comparar as alterações em livros individuais com uma versão anterior do livro e desfazer alterações selecionadas.
  • Os consultores têm permissão padrão para editar a lista de Termos Bíblicos do Projeto, mas os tradutores não têm mais permissão padrão para editar a lista de Termos Bíblicos do Projeto.
  • Você pode usar expressões regulares na caixa de filtro da janela Lista de notas; na ferramenta Termos bíblicos; ou na caixa de diálogo Histórico do projeto.
  • Você pode impedir que usuários definam o andamento do projeto.
  • Você pode compartilhar suas informações de definição de idioma com outras pessoas.
  • A interface do usuário para escolher um idioma e um identificador de idioma para um projeto foi alterada.

Saiba mais sobre o 

A seção de tags (acima) fica oculta em posts/páginas sem tags. Para editar a seção de tags, acesse Configurações da página (ícone de engrenagem) > Configurações de visualização > Selecionar post/página com tags.

Notícias recentes