Tłumaczenia są automatyczne. Zgłoś problem z tłumaczeniem.

Narzędzie do zarządzania wieloma znaczeniami w terminologii biblijnej

Problem wielorakich zmysłów

Słowo greckie lub hebrajskie może mieć wiele znaczeń (polisemia), a listy terminów biblijnych nie zawierają wszystkiego, czego możesz potrzebować w swoim języku. Paratext pozwala na dodawanie glos lub innych komentarzy do tłumaczeń w Narzędzie terminów biblijnychTen dodatkowy materiał jest ignorowany przez narzędzie, jeśli znajduje się w nawiasach. Wszystko w nawiasach jest przeznaczone dla tłumaczy i konsultantów i nie jest uznawane za część zatwierdzonego tłumaczenia przez narzędzie Terminów Biblijnych. Funkcja ta może służyć do rozróżniania znaczeń w językach biblijnych oraz do wyjaśnienia (w skrócie), dlaczego termin grecki lub hebrajski wymaga kilku zatwierdzonych tłumaczeń.

Przykład: brat / adelphos

Popracuję nad dostarczeniem wszystkich niezbędnych renderów adelfos w przykładowym projekcie MTT2. Kiedy przyjrzymy się Słownik semantyczny języka greckiego biblijnego (SDBG) w sposób Ulepszony zasób widzimy, że adelfos ma pięć zmysłów.

Jest bardzo mało prawdopodobne, aby język w MTT2 mógł używać słowa oznaczającego brata biologicznego we wszystkich pięciu znaczeniach. Omówię pięć znaczeń, aby pokazać, jak je rozróżnić w narzędziu Terminy biblijne. Nie musisz korzystać z Zasobów Wzbogaconych, aby korzystać z narzędzia Terminy biblijne, ale zacznę od Zasobów Wzbogaconych, aby wyjaśnić, że słowo adelphos ma kilka znaczeń. Możesz nie zgadzać się ze znaczeniami wymienionymi przez SDBG. adelfos, ale zakładam, że w tym artykule jest to poprawne. Jeśli nie chcesz zaznaczać wszystkich znaczeń SDBG, sam musisz zdecydować, które są odpowiednie dla Twojego języka.

Lista terminów biblijnych ma tylko jedno znaczenie

Jeśli otworzymy narzędzie terminów biblijnych, zobaczymy, że lista terminów biblijnych ma tylko jedno znaczenie adelfos. Opierając się na podanym glosie „brat (w Chrystusie)”, lista terminów biblijnych uwzględnia tylko dwa z pięciu znaczeń podanych w SDBG. Będę musiał użyć komentarzy w nawiasach, aby rozróżnić pięć znaczeń w moim przykładowym projekcie.

Zatwierdzone rendery w projekcie przykładowym (MTT2) dla adelfos

Zatwierdziłem już renderowanie dla wszystkich wystąpień adelphos w przykładowym projekcie MTT2. Jak widać poniżej, istnieje kilka zatwierdzonych renderowań. W rzeczywistości jest ich osiem, podczas gdy SDBG w zasobie Enhance poinformował nas, że jest tylko pięć. W takiej sytuacji tłumacze i konsultant mogą mieć trudności z upewnieniem się, że każdy sens został poprawnie uwzględniony.

Przeanalizuję to i sprawdzę, czy te renderowania uwzględniają pięć zmysłów wymienionych w SDBG. Następnym krokiem będzie skopiowanie pięciu zmysłów z zasobu rozszerzonego do pola Opis w oknie dialogowym Edytuj renderowania. Nie musisz tego robić; możesz po prostu pozostawić zasób rozszerzony otwarty do wglądu. Kopiuję je tutaj, aby ułatwić zrozumienie tego wyjaśnienia, jeśli czytasz ten artykuł na smartfonie.

Poczucie 1

Następnie zacznę przypisywać znaczenia do zatwierdzonych renderowań, dodając informacje po prawej stronie renderowań. Informacje muszą być w nawiasach, aby Paratext wiedział, że nie są częścią zatwierdzonego renderowania. Zacznę od znaczenia numer 1.

Widzimy, że pierwsze trzy zatwierdzone tłumaczenia odpowiadają znaczeniu pierwszemu w SDBG. W tym języku nie ma słowa „brat” jak w języku angielskim. Zamiast tego istnieje słowo oznaczające rodzeństwo tej samej płci co desygnat oraz słowo oznaczające rodzeństwo płci przeciwnej. W związku z tym oba słowa były potrzebne jako zatwierdzone tłumaczenia. W MTT2 symbol wieloznaczny (*) nie mógł być użyty przed słowem „ddib”, ponieważ akceptowałby inne słowa o tym samym rdzeniu. Rdzeń „rogor” nie ma tego problemu, więc jeden wpis będzie działał zarówno dla liczby pojedynczej, jak i mnogiej.

Uwaga: Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o używaniu symboli wieloznacznych, wyszukaj symbole wieloznaczne w Pomocy Paratekstu. Dostępnych jest wiele artykułów:

Poczucie 2

Następnie w zatwierdzonych renderach zaznaczę sens numer 2.

To znaczenie odnosi się do współwyznawców Chrystusa. Mogą być etnicznie Żydami lub nie-Żydami, ale łączy ich wiara w Jezusa Chrystusa i to właśnie jest głównym tematem wersetów, w których użyto tego terminu. Istnieje również inne znaczenie odnoszące się do współwyznawców judaizmu. Jest to znaczenie 3, jak zobaczymy poniżej.

Poczucie 3

Następnie w zatwierdzonych renderach zaznaczę sens numer 3.

Jak widać, w tym języku określenie współbrata chrześcijańskiego i współbrata żydowskiego wymagało różnych słów, aby było jasne. (Nie wszyscy ludzie nazywani braćmi w Nowym Testamencie są chrześcijanami). Ponownie, formy liczby pojedynczej i mnogiej musiały być wyraźnie wymienione, aby odróżnić je od podobnie pisanych słów, takich jak inne akceptowane tłumaczenia „emudi".

Poczucie 4

Następnie w zatwierdzonych renderach zaznaczę sens numer 4.

Znaczenie 4 koncentruje się na żydowskiej tożsamości narodowej. To znaczenie pojawia się w wersetach, w których nacisk położony jest na naród żydowski, a nie na religię żydowską. SDBG stwierdza, że ​​to znaczenie występuje w Nowym Testamencie tylko sześć razy.

Poczucie 5

Następnie w zatwierdzonych renderach zaznaczę numer sensu 5.

Znaczenie numer 5 to najbardziej ogólne znaczenie słowa „brat”/adelphos. SDBG podaje, że znaczenie to występuje 16 razy w Nowym Testamencie. Obejmuje ono takie wersety, jak Ewangelia Mateusza 5:22: „A Ja wam powiadam: Każdy, kto się gniewa na swego brata, podlega sądowi; a kto by znieważył swego brata, podlega Radzie Najwyższej; a kto by rzekł: „Głupcze!”, podlega karze piekła ognistego”. (RSV)

Wniosek

W tłumaczeniu częstym problemem jest radzenie sobie z różnicami w zakresie znaczeń w języku źródłowym i docelowym. Adnotacje do każdego znaczenia nie tylko pomagają zespołowi zorientować się, czy omówiono wszystkie znaczenia słowa, ale także pomagają nowym tłumaczom, którzy mogą dołączyć do zespołu później, zrozumieć, jak zostały przetłumaczone. Podobnie, tego rodzaju dokumentacja znacznie ułatwia pracę konsultantowi ds. tłumaczeń, ponieważ w większości przypadków nie zna on danego języka. Wreszcie, tego rodzaju dokumentacja tłumaczenia będzie niezwykle pomocna, gdy po latach tłumaczenie zostanie poddane korekcie.