Tłumaczenia są automatyczne. Zgłoś problem z tłumaczeniem.
Warunki korzystania z serwisu Paratext są ustalane przez Radę Gubernatorów Paratext. Instalując i rejestrując Paratext, akceptujesz te warunki korzystania.
Paratext jest efektem wieloletniej pracy i współpracy Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (United Bible Societies) i SIL, z udziałem wielu tłumaczy Biblii z całego świata. Został stworzony, aby wspierać egzegezę biblijną, tłumaczenie, weryfikację i publikację Pisma Świętego.
Każde SŁOWO ma znaczenie, każdy JĘZYK się liczy
Chcemy, aby każdy naród miał dostęp do dokładnych tłumaczeń Słowa Bożego, w formie zrozumiałej i angażującej. Chcemy, aby Paratext był dostępny jak najszerzej dla tych, którzy podzielają ten cel.
Paratext jest darmowy. Każdy może pobrać i zarejestrować Paratext. Aby korzystać z Paratext, wszyscy użytkownicy muszą być zarejestrowani online.
Jeśli zainstalowałeś Paratext, możesz pracować nad projektem tłumaczeniowym lokalnie na swoim komputerze, korzystając z ograniczonego zestawu zasobów objętych wolną licencją. Mamy nadzieję, że będziemy go uzupełniać w miarę ich udostępniania. Aby w pełni wykorzystać możliwości Paratext, w tym dostęp do wielu zasobów dostępnych wyłącznie dla wykwalifikowanych tłumaczy, zachęcamy każdego kwalifikującego się tłumacza do uzyskania autoryzacji za pośrednictwem swojej organizacji tłumaczeniowej lub jako niezależny tłumacz.
Oprogramowanie Paratext jest dostarczane „TAKIE, JAKIE JEST” bez żadnych gwarancji. UBS i SIL nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za użytkowanie lub niewłaściwe użytkowanie oprogramowania.
Oczekujemy, że użytkownicy Paratext będą przestrzegać prawa autorskiego i podstawowych zasad etycznych. Zastrzegamy sobie prawo do cofnięcia dostępu do produktu w następujących okolicznościach:
Wiele zasobów Paratextu dotyczących Pisma Świętego i tłumaczeń Biblii jest dostępnych wyłącznie dla zweryfikowanych członków społeczności tłumaczy. Zasoby te obejmują ponad tysiąc tłumaczeń Pisma Świętego w wielu językach, przewodniki dla tłumaczy, zasoby w językach źródłowych, leksykony i materiały rozszerzone. Są one udostępniane tłumaczom Biblii pracującym w językach mniejszości narodowych. Chociaż tłumaczenia na główne języki są czasami wykonywane w Paratextie, to jednak robią to większe organizacje tłumaczeniowe, z którymi współpracujemy. Nie jest naszą praktyką udostępnianie niezależnym tłumaczom dostępu do tych bezpłatnych zasobów do pracy w językach większościowych.
Użytkownicy uzyskują dostęp do tych zasobów po weryfikacji w swojej organizacji tłumaczeniowej, która potwierdza ich kompetencje w zakresie tłumaczeń Biblii. Jeśli nie są członkami żadnej organizacji, mogą złożyć wniosek do Rady Gubernatorów Paratext w kategorii Niezależny Tłumacz.
Każda organizacja, grupa lub niezależny tłumacz, który zgadza się na tłumaczenie Biblii zgodnie ze standardami ustalonymi przez Forum Międzynarodowych Agencji Biblijnych (FOBAI) i która nie narusza niniejszych warunków użytkowania, może zostać uznana za organizację Paratext poprzez przesłanie jednego z następujących formularzy:
Rada Gubernatorów odpowie na wniosek w ciągu dwóch tygodni. Rozpocznie się proces weryfikacji, który powinien potrwać krócej niż miesiąc, jeśli zostaną dostarczone kompletne informacje. Wnioskodawca będzie informowany o wszelkich problemach na bieżąco. W przypadku braku sprzeciwu, Rada Gubernatorów zatwierdzi dodanie organizacji lub niezależnego tłumacza do rejestru Paratext.
Projekty są rejestrowane, aby korzystać z funkcji współpracy ekosystemu Paratext i odblokować określone funkcje oprogramowania. Zapewnia to również wystarczającą transparentność między organizacjami w rejestrze, aby uniknąć przypadkowego rozpoczynania nowych projektów w językach, w których prace są już w toku. Rejestr promuje współpracę, a jednocześnie oferuje opcje ochrony poufności projektów tam, gdzie jest to potrzebne.
Funkcjonalność paratekstu jest dostępna dla projektów w trzech poziomach: Podstawowym, Tłumacza i Wydawcy
Projekty niezarejestrowane znajdują się w warstwie podstawowej i mają możliwość tworzenia i edytowania tekstów, ich drukowania i eksportowania, a także dostępu do ograniczonej liczby zasobów objętych bezpłatną licencją.
Po zarejestrowaniu projektu jest on automatycznie dodawany do poziomu Tłumacza, oferując następujące dodatkowe możliwości:
Jeżeli projekt poziomu tłumaczenia nie został zakwestionowany przez Recenzenci projektu w okresie objętym przeglądem (patrz poniżej) automatycznie przechodzi on do poziomu wydawcy, zapewniając dostęp do następujących funkcji:
W tym momencie projekt może zostać złożony do druku w programie Adobe InDesign® za pomocą Asystenta Publikacji. Należy zauważyć, że Asystent wydawniczy jest udostępniane wyłącznie osobom, które ukończyły oficjalny kurs szkoleniowy.
Zachęcamy do pierwszych tłumaczeń na języki, w których nie ma Pisma Świętego, jednocześnie zniechęcając do konkurencyjnych tłumaczeń w danym języku. Preferujemy projekty, które promują współpracę między tłumaczami Biblii, a nie konkurencję. Nasza definicja konkurencji to: celowe tworzenie tłumaczenia dla odbiorców, którzy znają już istniejący projekt lub tekst tłumaczeniowy, przy użyciu podobnych zasad i stylu tłumaczenia. Tłumaczenia dla różnych odbiorców w tym samym języku nie są uznawane za konkurencyjne. Aby uniknąć błędnej charakterystyki w procesie weryfikacji, na stronie rejestracyjnej należy jasno określić grupę docelową projektu, jego unikalne cechy i inne informacje opisowe.
Po rejestracji organizacje będą miały 30 dni na sprawdzenie poprawności opisu własnych projektów i, jeśli zajdzie taka potrzeba, na wprowadzenie zmian w rejestracjach.
Następnie recenzenci rejestracji projektu z organizacji zewnętrznych zostaną powiadomieni o nowej rejestracji. Recenzent projektu Każda organizacja ma możliwość zapoznania się z opisami nowo zarejestrowanych projektów z innych organizacji. Projekty oznaczone jako poufne będą widoczne tylko dla poufnego recenzenta rejestracji w SIL i UBS, aby zminimalizować ryzyko ujawnienia. Zakładając, że nie wystąpią żadne problemy, projekt przejdzie do etapu publikacji po kilku tygodniach.
We wszystkich obszarach organizacje powinny najpierw podjąć próbę rozwiązania problemów między sobą. W przypadku niepowodzenia, można skontaktować się z radą nadzorczą w celu podjęcia próby mediacji. Następujące dwa obszary mogą skutkować podjęciem działań przez radę:
W przypadkach, gdy konkurencja stanowi potencjalne zagrożenie, zarząd może zostać wezwany do interwencji. Jeśli mediacja zakończy się niepowodzeniem, konkurujący projekt nie uzyska dostępu do poziomu publikacji z zaawansowanymi narzędziami do publikacji.
Jeżeli projekt narusza niniejsze warunki użytkowania, może zostać zgłoszony do rada gubernatorów e-mailem.
Po przeprowadzeniu dochodzenia zarząd może podjąć decyzję o: