Sprawdzanie fragmentów równoległych jest kluczowym zadaniem dla zespołów tłumaczących Biblię. Ważne jest zachowanie zarówno cech wspólnych, jak i odrębności sformułowań w tych fragmentach równoległych, aby zachować perspektywę autorów i dokładność tekstu. Najlepiej to zrobić, przeglądając teksty obok siebie w… Narzędzie do przejść równoległych.
W odpowiedzi na opinie użytkowników ostatnie aktualizacje programu Paratext (wersja 9.3 i nowsze) dają użytkownikom możliwość ukrycia tekstu greckiego i hebrajskiego w Narzędzie do przejść równoległych aby zaoszczędzić miejsce.
Dlaczego mieliby to robić, możesz zapytać? Czy znajomość greki i hebrajskiego nie jest niezbędna, aby zrozumieć, jak podobne lub różne są między sobą fragmenty?
Cóż, rzeczywistość jest taka, że wielu tłumaczy nie opanowało w pełni języków oryginalnych. Nawet jeśli tak, o wiele bardziej pomocne może być porównanie i zestawienie różnic z tekstem modelowym w języku powszechnie używanym. W tym artykule przedstawimy metodę wykorzystania paratekstu. Narzędzie do przejść równoległych z tekstem modelowym w powszechnie używanym języku zamiast z tekstem źródłowym.
💡 Powyżej znajduje się zrzut ekranu z weryfikacji równoległych fragmentów w projekcie APT4 poprzez porównanie go z wersją Revised Standard Version (RSV). BTE to wsteczne tłumaczenie APT4.
Przegląd narzędzia Parallel Passages w Paratext
Jeśli chcesz dowiedzieć się, jak korzystać z narzędzia Parallel Passages, obejrzyj poniższy film:
Zdefiniowano przejścia równoległe
W zależności od tego, co uznamy za fragment paralelny, w Biblii istnieją setki, jeśli nie tysiące paraleli. Jak więc zdefiniować fragment paralelny?
Powszechnie akceptowana definicja „fragmentów paralelnych” odnosi się do sytuacji, w których ta sama historia lub wydarzenie pojawia się w różnych częściach Biblii. Wielu uczonych uważa również cytaty ze Starego Testamentu w Nowym Testamencie za fragmenty paralelne. (Zobacz: Beale i Carson.) Te zbiory wersetów zawierające tę samą historię lub cytat uważa się za fragmenty równoległe, niezależnie od tego, czy sformułowania są identyczne, podobne czy różne.
(Uwaga: cytaty nie będą się tak bardzo różnić od historii i wydarzeń, ale różnice są powszechne, ponieważ autorzy Nowego Testamentu często cytują Septuaginta a nie Stary Testament hebrajski.)
Aby zapewnić dokładność, tłumacze muszą starannie analizować i porównywać fragmenty, aby zidentyfikować wspólne i różne słowa. Najczęściej występują one w czterech Ewangeliach oraz w księgach historii: 1 i 2 Samuela, 1 i 2 Królewskiej oraz 1 i 2 Kronik, ale występują w całym tekście biblijnym.
Porównywanie i sprawdzanie równoległych fragmentów może być trudnym zadaniem, ponieważ paralele rzadko są identyczne. Narzędzie do przejść równoległych Paratext pomaga uporządkować wersety równoległe w języku ojczystym i w tłumaczeniu modelowym w celu porównania. Wymaga to skrupulatnej pracy, aby zweryfikować, czy wersety w języku ojczystym są takie same tam, gdzie powinny być takie same, i czy różnią się tam, gdzie powinny.
Częstym błędem popełnianym przy tak dużej ilości informacji jest włączanie konkretnego szczegółu z jednego fragmentu do innego, równoległego fragmentu. Na przykład, dodawanie szczegółu z Ewangelii Mateusza do równoległego fragmentu w Ewangelii Łukasza, mimo że ten konkretny szczegół w rzeczywistości nie występuje w relacji Łukasza.
W przypadku różnic między fragmentami, na przykład między Łukaszem a Mateuszem, najlepiej porównać greckie wersje Łukasza i Mateusza, aby sprawdzić, co jest wspólne, a co różne w tekście oryginalnym. Może to jednak stanowić problem dla zespołów, które nie mają osoby rozumiejącej grecko-angielski interlinearny przekaz zapewniany przez Parallel Passage Tool.
Znaczenie wykonania innych kontroli w pierwszej kolejności
Przed porównaniem równoległych fragmentów zakłada się, że teksty Mateusza, Marka i Łukasza zostały już dokładnie sprawdzone, aby upewnić się, że niczego nie brakuje lub niczego nie dodano, a kluczowe terminy zostały sprawdzone. Niewykonanie tych sprawdzeń w pierwszej kolejności sprawi, że sprawdzenie równoległych fragmentów będzie jeszcze trudniejsze.
Rozwiązanie umożliwiające sprawdzanie fragmentów równoległych bez użycia języka hebrajskiego lub greckiego
Możliwym rozwiązaniem dla zespołów, które nie mogą pracować z oryginalnymi językami biblijnymi, jest wybranie formalnego odpowiednika tłumaczenia w języku, który znają, i użycie go jako pierwszego tekstu porównawczego w Narzędzie do przejść równoległych. Można na przykład wykorzystać następujące zasoby:
- Zmieniona wersja standardowa (Angielski),
- Królowa Valera (hiszpański),
- João Almeida Fereiro (portugalski),
- Nowela biblijna Segond (francuski), Itd.
Dodatkowo tekst grecko-hebrajski można ukryć w Narzędzie do przejść równoległych aby zaoszczędzić miejsce i ograniczyć rozpraszanie uwagi. Poniżej pokażę przykład, jak to może wyglądać.
1. Otwórz tekst w języku ojczystym:

2. Kliknij na Menu projektu > Narzędzia > Przejścia równoległe:

3. Otworzy się narzędzie Parallel Passage (szerokość wyświetlanych projektów i zasobów zależy od tego, w jaki sposób narzędzie było ostatnio używane na komputerze).

4. Kliknij na Teksty porównawcze:

5. Dodaj RSV (lub inny wybrany przez siebie zasób) jako tekst porównawczy:

6. Opcjonalnie dodaj projekt tłumaczenia wstecznego jako tekst porównawczy:

Uwaga: Korzystaj z tłumaczenia wstecznego tylko wtedy, gdy jest ono aktualizowane w celu uwzględnienia zmian w języku ojczystym.
8. Otworzy się narzędzie do tworzenia tekstów równoległych, zawierające tekst porównawczy oraz opcjonalnie tłumaczenie wsteczne na dole w formie tekstów porównawczych.

9a. Ukryj grecki, klikając strzałkę obok GRK aby go zwinąć.
Tekst grecki zostanie ukryty, a narzędzie będzie wyglądać mniej więcej tak:

-LUB-
9b. Kliknij menu rozwijane Hebrajski/Grecki na pasku narzędzi Przejścia równoległe i wybierz Brak tekstu hebrajskiego/greckiego:

10. Narzędzie Przejścia Równoległe będzie teraz wyglądać mniej więcej tak:

Teraz mogę skorzystać z formalnego odpowiednika (na przykład RSV), aby ocenić fragmenty paralelne w tym tłumaczeniu na język ojczysty. Rozważ użycie takiego rozwiązania, jeśli nie możesz porównać swoich fragmentów paralelnych z greckim lub hebrajskim.
Uwaga dotycząca sprawdzania fragmentów równoległych w tłumaczeniu opartym na znaczeniu
Weryfikacja tłumaczenia opartego na znaczeniu stwarza większe wyzwania, ponieważ zespół koncentruje się na przestrzeganiu idiomów, gramatyki i dyskursu języka docelowego, a nie na podejściu opartym na ekwiwalencji formalnej. Jeśli istnieje język szerszej komunikacji (LWC), który służy jako model dla tłumaczenia opartego na znaczeniu przez zespół, wskazane jest, aby oprzeć tłumaczenie na… Narzędzie do przejść równoległych na podstawie tego zasobu zamiast formalnego odpowiednika tłumaczenia, jak omówiono wcześniej.
Należy jednak być przygotowanym na większe różnice między językami. Przed użyciem Narzędzie do przejść równoległych, upewnij się, że wersety w języku ojczystym przeszły już dokładną kontrolę kluczowe terminy, a także wszelkie brakujące lub dodane informacje. Celem Narzędzie do przejść równoległych ma na celu zapewnienie spójności pomiędzy fragmentami w języku ojczystym.
Kluczowe jest unikanie dodawania materiału, którego nie ma w oryginalnych tekstach hebrajskich lub greckich. Podczas korzystania z Narzędzie do przejść równoległych, powinieneś skupić się wyłącznie na modyfikacji wyrażeń terminów i idei, aby uzyskać spójność tam, gdzie hebrajski, grecki lub źródło LWC są spójne. Jeśli zauważysz, że często dodajesz lub usuwasz materiał, zdecydowanie zalecam zespołowi ponowne sprawdzenie fragmentów przed dalszym korzystaniem z… Narzędzie do przejść równoległych.
Podsumowanie
Przejście równoległe teżl pełni istotną funkcję w projektach tłumaczeniowych, zapewniając spójność między fragmentami paralelnymi. Fragmenty te odnoszą się do historii lub wydarzeń powtarzających się w różnych częściach Biblii. Ponadto narzędzie to zostało zaprojektowane do obsługi określonego typu fragmentów paralelnych – cytatów ze Starego Testamentu zawartych w Nowym Testamencie.
Aby zapewnić dokładność, konieczne jest użycie Narzędzie do przejść równoległych po przeprowadzeniu gruntownego przeglądu tekstu w celu sprawdzenia, czy nie dodano ani nie pominięto żadnej treści i czy zapewniono spójność kluczowych terminów.
Fragmenty równoległe mogą mieć identyczne, podobne, a nawet znacząco różne sformułowania. Dlatego konieczna jest skrupulatna analiza podobieństw i różnic między nimi. Najlepiej jest przeprowadzić analizę na podstawie oryginalnych tekstów źródłowych Biblii. Jednak w przypadku zespołów niespecjalizujących się w językach biblijnych, można skorzystać z wiarygodnego tłumaczenia na język szerszej komunikacji (LWC). Ważne jest, aby tłumaczenie to było zgodne z wybranym stylem tłumaczenia.
Unikanie kopiowania materiału z jednego wersetu do jego odpowiednika, jeśli nie występuje on w oryginale, jest kluczowe dla zachowania autentyczności i zapobieżenia nieuzasadnionej harmonizacji. Narzędzie do przejść równoległychNależy skupić się na modyfikacji wyrażeń terminów i idei, aby zapewnić spójność tam, gdzie język hebrajski lub grecki (lub wybrany zasób LWC) pozostaje niezmieniony. Jeśli konieczne jest częste dodawanie lub usuwanie materiału, zdecydowanie zalecam ponowną ocenę fragmentów z zespołem przed przejściem do narzędzia Parallel Passage Tool.
Wykorzystując moc Narzędzie do przejść równoległychmożesz mieć pewność, że zachowasz spójność i dokładność w obrębie równoległych fragmentów, tworząc spójne tłumaczenie, które wiernie odzwierciedla teksty oryginalne.
